1. Mrs Maugham did not like crazy paving, because the stones worked loose, and she wanted it done in asphalt.
[ترجمه گوگل]خانم موام سنگفرش دیوانهوار را دوست نداشت، زیرا سنگها سست بودند و او میخواست این کار در آسفالت انجام شود
[ترجمه ترگمان]خانم Maugham مثل سنگ فرش شده بود، زیرا سنگ ها سست شده بودند و او می خواست که آن را آسفالت آسفالت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم Maugham مثل سنگ فرش شده بود، زیرا سنگ ها سست شده بودند و او می خواست که آن را آسفالت آسفالت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Before the departure for Paris, Mrs Maugham fortunately forfeited her position by various gratuitous and irrelevant remarks about the expense.
[ترجمه گوگل]خانم موام قبل از عزیمت به پاریس، خوشبختانه با اظهارات مختلف بیهوده و بی ربط در مورد هزینه، سمت خود را از دست داد
[ترجمه ترگمان]قبل از عزیمت به پاریس، خوشبختانه، خانم Maugham در قبال remarks که بی جهت به خرج داده بود از مقام خود دست برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از عزیمت به پاریس، خوشبختانه، خانم Maugham در قبال remarks که بی جهت به خرج داده بود از مقام خود دست برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. When Somerset Maugham decided to quit writing, he thought to himself, "Thank God, I can watch a sunset without having to think how to describe it.
[ترجمه گوگل]وقتی سامرست موام تصمیم گرفت نوشتن را کنار بگذارد، با خود فکر کرد: «خدا را شکر، میتوانم غروب خورشید را بدون اینکه فکر کنم چگونه آن را توصیف کنم تماشا کنم
[ترجمه ترگمان]هنگامی که دیوک آو سامرست تصمیم گرفت از نوشتن دست بکشد، باخود می گفت: \" خدا را شکر، می توانم غروب آفتاب را بدون نیاز به فکر کردن به چگونگی توصیف آن تماشا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که دیوک آو سامرست تصمیم گرفت از نوشتن دست بکشد، باخود می گفت: \" خدا را شکر، می توانم غروب آفتاب را بدون نیاز به فکر کردن به چگونگی توصیف آن تماشا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. William Somerset Maugham is an unique writer of modern Britain in the intersection of theand modernity.
[ترجمه گوگل]ویلیام سامرست موام نویسنده منحصر به فرد بریتانیای مدرن در تلاقی بین مدرنیته است
[ترجمه ترگمان]ویلیام سامرست Maugham نویسنده منحصر به فرد انگلیسی مدرن در فصل مشترک مدرنیته theand است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام سامرست Maugham نویسنده منحصر به فرد انگلیسی مدرن در فصل مشترک مدرنیته theand است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Half a century ago, the writer Somerset Maugham opined that there is "hardly anyone whose sexual life, if it were broadcast, would not fill the world at large with surprise and horror".
[ترجمه گوگل]نیم قرن پیش، نویسنده سامرست موام معتقد بود که «به ندرت کسی وجود دارد که زندگی جنسی او، اگر پخش می شد، جهان را با شگفتی و وحشت پر نمی کرد»
[ترجمه ترگمان]نیم قرن پیش، the Maugham، نویسنده، اظهار داشت: \"اگر این برنامه پخش می شد،\" هیچ کسی که زندگی جنسی اش، اگر پخش می شد، جهان را با تعجب و وحشت پر نمی کرد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیم قرن پیش، the Maugham، نویسنده، اظهار داشت: \"اگر این برنامه پخش می شد،\" هیچ کسی که زندگی جنسی اش، اگر پخش می شد، جهان را با تعجب و وحشت پر نمی کرد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. William Somerset Maugham has always been attributed to one of the realistic writers.
[ترجمه گوگل]ویلیام سامرست موام همیشه به یکی از نویسندگان واقع گرا نسبت داده می شود
[ترجمه ترگمان]ویلیام سامرست Maugham همیشه به یکی از نویسندگان واقع گرا نسبت داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام سامرست Maugham همیشه به یکی از نویسندگان واقع گرا نسبت داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Maugham Somerset. Maugham's Essays . Trans . Liu Wenrong. Shanghai: The Joint Publishing Company, 2000.
[ترجمه گوگل]موام سامرست مقالات موام ترانس لیو ونرونگ شانگهای: شرکت انتشارات مشترک، 2000
[ترجمه ترگمان]Maugham سامرست مقالات Maugham ترانس لیو Wenrong شانگهای: شرکت نشر مشترک، ۲۰۰۰
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Maugham سامرست مقالات Maugham ترانس لیو Wenrong شانگهای: شرکت نشر مشترک، ۲۰۰۰
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Maugham, who was an author interested in Oriental and Chinese culture, travelled the Far East and South Sea Islands twice.
[ترجمه گوگل]موام که نویسنده علاقه مند به فرهنگ شرقی و چینی بود، دو بار به شرق دور و جزایر دریای جنوبی سفر کرد
[ترجمه ترگمان]Maugham که یک نویسنده علاقه مند به فرهنگ شرقی و چینی بود دو بار به خاور دور و جزایر دریای جنوبی سفر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Maugham که یک نویسنده علاقه مند به فرهنگ شرقی و چینی بود دو بار به خاور دور و جزایر دریای جنوبی سفر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. When Somerset Maugham decided to quit writing, he thought to himself, "Thank God, I can watch a sunset without having to think how to describe it. I meant never to write another book. "
[ترجمه گوگل]وقتی سامرست موام تصمیم گرفت نوشتن را کنار بگذارد، با خود فکر کرد: "خدا را شکر، می توانم غروب خورشید را بدون اینکه فکر کنم چگونه آن را توصیف کنم تماشا کنم من قصد داشتم هرگز کتاب دیگری ننویسم "
[ترجمه ترگمان]هنگامی که دیوک آو سامرست تصمیم گرفت از نوشتن دست بکشد، باخود می گفت: \" خدا را شکر، می توانم غروب آفتاب را بدون نیاز به فکر کردن به چگونگی توصیف آن تماشا کنم من قصد نداشتم یک کتاب دیگر بنویسم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که دیوک آو سامرست تصمیم گرفت از نوشتن دست بکشد، باخود می گفت: \" خدا را شکر، می توانم غروب آفتاب را بدون نیاز به فکر کردن به چگونگی توصیف آن تماشا کنم من قصد نداشتم یک کتاب دیگر بنویسم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. For example, Somerset Maugham would read Voltaire's "Candide" before starting work, while Willa Cather read the Bible.
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، سامرست موام قبل از شروع کار، "کاندید" ولتر را می خواند، در حالی که ویلا کاتر کتاب مقدس را می خواند
[ترجمه ترگمان]برای مثال، دیوک آو سامرست قبل از شروع کار، آثار ول تر را \"کاندید\" خواند، در حالی که Willa Cather کتاب مقدس را خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای مثال، دیوک آو سامرست قبل از شروع کار، آثار ول تر را \"کاندید\" خواند، در حالی که Willa Cather کتاب مقدس را خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. William Somerset Maugham (1874—196 was a miracle of the British literature and even that of the world literature in the 20th century.
[ترجمه گوگل]ویلیام سامرست موام (1874-196) معجزه ادبیات بریتانیا و حتی ادبیات جهان در قرن بیستم بود
[ترجمه ترگمان]ویلیام سامرست Maugham (۱۸۷۴ - ۱۹۶)معجزه ادبیات بریتانیا و حتی ادبیات جهان در قرن بیستم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام سامرست Maugham (۱۸۷۴ - ۱۹۶)معجزه ادبیات بریتانیا و حتی ادبیات جهان در قرن بیستم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Of Human Bondage by W. Somerset Maugham; ebook.
[ترجمه گوگل]کتاب اسارت انسانی نوشته دبلیو سامرست موام; کتاب الکترونیکی
[ترجمه ترگمان]درباره حقوق بشر تا دبلیو سامرست Maugham؛ ebook
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درباره حقوق بشر تا دبلیو سامرست Maugham؛ ebook
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Based on a play by W. Somerset Maugham, this melodrama stars Bette Davis as a rubber-plantation owner's wife in Singapore who commits a deadly crime of passion.
[ترجمه گوگل]این ملودرام بر اساس نمایشنامه ای از دبلیو سامرست موام، بت دیویس را در نقش همسر صاحب مزرعه لاستیک در سنگاپور بازی می کند که مرتکب جنایت مرگبار از روی اشتیاق می شود
[ترجمه ترگمان]براساس نمایشنامه ای که توسط W دیوک آو سامرست، این melodrama stars، بت دیویس به عنوان همسر مالک مزرعه در سنگاپور، که مرتکب جنایت کشنده می شود، بت دیویس اشاره می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]براساس نمایشنامه ای که توسط W دیوک آو سامرست، این melodrama stars، بت دیویس به عنوان همسر مالک مزرعه در سنگاپور، که مرتکب جنایت کشنده می شود، بت دیویس اشاره می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. They stayed in a villa once owned by the writer, Somerset Maugham.
[ترجمه گوگل]آنها در ویلایی که زمانی متعلق به نویسنده، سامرست موام بود، اقامت کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها در ویلایی که زمانی متعلق به نویسنده، سامرست Maugham بود، اقامت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها در ویلایی که زمانی متعلق به نویسنده، سامرست Maugham بود، اقامت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. I used to always pack in the same manner, placing my beloved battered books by W. Somerset Maugham and F.
[ترجمه گوگل]من همیشه به همین ترتیب بسته بندی می کردم و کتاب های مورد علاقه ام را از دبلیو سامرست موام و اف
[ترجمه ترگمان]من همیشه به همان روش بسته بندی می کردم و کتاب های مورد ضرب مورد علاقه ام را در W قرار می دادم سامرست Maugham و اف
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من همیشه به همان روش بسته بندی می کردم و کتاب های مورد ضرب مورد علاقه ام را در W قرار می دادم سامرست Maugham و اف
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید