1. serve two masters
دو دوزه بازی کردن،دو ارباب داشتن
2. the paintings of the great masters of the past
نقاشی های هنرمندان بزرگ گذشته
3. a reception for the newly made masters and doctors
پذیرایی به افتخار فوق لیسانس ها و دکترهای تازه
4. the natives revolted against their belgian masters
بومیان بر اربابان بلژیکی خود شوریدند.
5. servants had to subject themselves to their masters
نوکرها باید خود را مطیع اربابان می کردند.
6. Fire and water are good servants, but bad masters.
[ترجمه گوگل]آتش و آب بندگان خوب اما ارباب بدی هستند
[ترجمه ترگمان]آتش و آب، خدمتکارهای خوبی هستند، اما ارباب های شیطانی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آتش و آب، خدمتکارهای خوبی هستند، اما ارباب های شیطانی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. No man can serve two masters.
[ترجمه گوگل]هیچ انسانی نمی تواند به دو ارباب خدمت کند
[ترجمه ترگمان]هیچ مردی نمی تواند به دو استاد خدمت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ مردی نمی تواند به دو استاد خدمت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A man cannot serve two masters.
[ترجمه گوگل]یک مرد نمی تواند به دو ارباب خدمت کند
[ترجمه ترگمان]یک مرد نمی تواند به دو استاد خدمت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مرد نمی تواند به دو استاد خدمت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Men, at soome time, are masters of their fates.
[ترجمه گوگل]مردها، گاهي بر سرنوشت خود مسلط هستند
[ترجمه ترگمان]مردان در زمان soome استاد of هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان در زمان soome استاد of هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Masters sometimes allowed their slaves to buy their way out of bondage.
[ترجمه گوگل]اربابان گاهی اوقات به بردگان خود اجازه میدادند تا راه رهایی از اسارت را بخرند
[ترجمه ترگمان]مسترز بعضی اوقات اجازه دادن برده های - شون رو از اسارت بگیرن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسترز بعضی اوقات اجازه دادن برده های - شون رو از اسارت بگیرن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They appear masters in the art of making regulations work their way.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که آنها در هنر ایجاد مقررات به شیوه خود استاد هستند
[ترجمه ترگمان]آن ها در هنر ایجاد مقررات به سر می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها در هنر ایجاد مقررات به سر می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The peasants arose against their masters.
[ترجمه گوگل]دهقانان علیه اربابان خود برخاستند
[ترجمه ترگمان]دهقانان بر ضد اربابان خود برخاستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دهقانان بر ضد اربابان خود برخاستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Masters shot a hand across the table and gripped his wrist.
[ترجمه گوگل]استاد دستی به روی میز شلیک کرد و مچ دستش را گرفت
[ترجمه ترگمان]مسترز دستم را به روی میز پرتاب کرد و مچ دستش را گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسترز دستم را به روی میز پرتاب کرد و مچ دستش را گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. That caused considerable mirth amongst pupils and sports masters alike.
[ترجمه گوگل]این باعث شادی قابل توجهی در بین دانش آموزان و اساتید ورزش شد
[ترجمه ترگمان]این باعث خوشحالی بچه ها و استادان ورزشی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این باعث خوشحالی بچه ها و استادان ورزشی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید