1. There was mass hysteria when the band came on stage.
[ترجمه گوگل]هنگامی که گروه روی صحنه آمد، هیستری دسته جمعی وجود داشت
[ترجمه ترگمان]وقتی که گروه روی صحنه ظاهر شد، یک حالت عصبی وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که گروه روی صحنه ظاهر شد، یک حالت عصبی وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I've never before or since seen instant mass hysteria to match it.
[ترجمه گوگل]من هرگز پیش از آن یا از آن زمان هیستری جمعی فوری ندیده ام که با آن مطابقت داشته باشد
[ترجمه ترگمان]من تا به حال ندیده بودم یا از آن زمان که یک حالت عصبی برای مقابله با آن را در نظر گرفته بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من تا به حال ندیده بودم یا از آن زمان که یک حالت عصبی برای مقابله با آن را در نظر گرفته بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Now they've started to appear over here. Mass hysteria?
[ترجمه گوگل]اکنون آنها شروع به ظاهر شدن در اینجا کرده اند هیستری دسته جمعی؟
[ترجمه ترگمان]حالا شروع به آمدن به اینجا کرده اند جنون عشای ربانی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا شروع به آمدن به اینجا کرده اند جنون عشای ربانی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. All the lights went off, and mass hysteria broke out.
[ترجمه گوگل]همه چراغ ها خاموش شدند و هیستری دسته جمعی در گرفت
[ترجمه ترگمان]همه چراغ ها خاموش شدند و در حال هذیان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه چراغ ها خاموش شدند و در حال هذیان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Dogs and cats living together! Mass hysteria!
[ترجمه گوگل]سگ و گربه با هم زندگی می کنند! هیستری دسته جمعی!
[ترجمه ترگمان]سگ ها و گربه ها با هم زندگی می کنند! ! جنون مراسم عشا ربانی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سگ ها و گربه ها با هم زندگی می کنند! ! جنون مراسم عشا ربانی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Several were hurt in the panic. "It was mass hysteria," said Rev John Borders.
[ترجمه گوگل]چند نفر در وحشت زخمی شدند کشیش جان بوردرز گفت: «این یک هیستری دسته جمعی بود
[ترجمه ترگمان]چند نفر در این وحشت زخمی شدند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند نفر در این وحشت زخمی شدند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Spikes of Force Index identify zones of mass hysteria, where trends become exhausted.
[ترجمه گوگل]Spikes of Force Index مناطقی از هیستری جمعی را مشخص می کند، جایی که روندها خسته می شوند
[ترجمه ترگمان]استفاده از شاخص زور، مناطقی از هیستری گسترده را شناسایی می کند که در آن گرایش ها خسته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استفاده از شاخص زور، مناطقی از هیستری گسترده را شناسایی می کند که در آن گرایش ها خسته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. News of the victory produced mass hysteria.
[ترجمه گوگل]خبر پیروزی باعث ایجاد هیستری دسته جمعی شد
[ترجمه ترگمان]اخبار پیروزی هیجانی عمومی را برانگیخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اخبار پیروزی هیجانی عمومی را برانگیخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It's hard to control fear when a mass hysteria strikes.
[ترجمه گوگل]هنگامی که یک هیستری دسته جمعی رخ می دهد، کنترل ترس دشوار است
[ترجمه ترگمان]کنترل ترس در زمانی که یک حمله عصبی جمعی رخ می دهد سخت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کنترل ترس در زمانی که یک حمله عصبی جمعی رخ می دهد سخت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Since the General's death, the population has been gripped by mass hysteria .
[ترجمه گوگل]از زمان مرگ ژنرال، جمعیت درگیر هیستری دسته جمعی بوده است
[ترجمه ترگمان]از زمان مرگ ژنرال، جمعیت دچار هیستری جمعی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از زمان مرگ ژنرال، جمعیت دچار هیستری جمعی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Was this all just a matter of runaway credulity, mass hysteria, or overwrought salesmanship?
[ترجمه گوگل]آیا همه اینها فقط ناشی از زودباوری فراری، هیستری جمعی یا فروشندگی بیش از حد بود؟
[ترجمه ترگمان]آیا همه این ها فقط یک جور ساده لوحی و جنون و هذیان، یا یک روش پر کار بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا همه این ها فقط یک جور ساده لوحی و جنون و هذیان، یا یک روش پر کار بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. All they had in common was their sense of urgency: the mass hysteria that characterizes the week before Christmas.
[ترجمه گوگل]تنها وجه مشترک آنها احساس فوریت آنها بود: هیستری دسته جمعی که مشخصه هفته قبل از کریسمس است
[ترجمه ترگمان]تمام چیزی که مشترک بودند حس فوریت آن ها بود: هیجانی که یک هفته پیش از کریسمس را نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تمام چیزی که مشترک بودند حس فوریت آن ها بود: هیجانی که یک هفته پیش از کریسمس را نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Total confusion reigns supreme, and an atmosphere close to mass hysteria ensues.
[ترجمه گوگل]سردرگمی کامل حاکم است و فضایی نزدیک به هیستری توده ای ایجاد می شود
[ترجمه ترگمان]هرج و مرج کامل حکمفرما است و جو نزدیک به تشنج توده ای در پی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرج و مرج کامل حکمفرما است و جو نزدیک به تشنج توده ای در پی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. But the news of serial killings last year led to near mass hysteria.
[ترجمه گوگل]اما خبر قتلهای زنجیرهای در سال گذشته منجر به هیستری گستردهای شد
[ترجمه ترگمان]اما اخبار مربوط به قتل های زنجیره ای در سال گذشته منجر به هیستری جمعی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اخبار مربوط به قتل های زنجیره ای در سال گذشته منجر به هیستری جمعی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید