1. Marilyn Monroe and James Dean are still icons for many young people.
[ترجمه گوگل]مرلین مونرو و جیمز دین هنوز برای بسیاری از جوانان نماد هستند
[ترجمه ترگمان]مرلین مونرو و جیمز دین هنوز شمایل بسیاری از جوانان هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرلین مونرو و جیمز دین هنوز شمایل بسیاری از جوانان هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Marilyn Monroe: Imperfection is beauty, madness is genius and it's better to be absolutely ridiculous than absolutely boring.
[ترجمه شبنم] مرلین مونرو: نقص زیباست، جنون نبوغ است و اینکه خنده دار باشی بهتر از آن است که ملال آور باشی|
[ترجمه گوگل]مرلین مونرو: نقص زیبایی است، جنون نبوغ است و بهتر است کاملاً مضحک باشد تا کاملاً خسته کننده[ترجمه ترگمان]مرلین مونرو: زیبایی، زیبایی، نبوغ است و این بهتر است که کاملا مضحک باشد تا کاملا خسته کننده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Marilyn Monroe had lots of oomph.
[ترجمه گوگل]مرلین مونرو حس و حال زیادی داشت
[ترجمه ترگمان]\"مریلین مونرو\" (مرلین مونرو)کاره ای زیادی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"مریلین مونرو\" (مرلین مونرو)کاره ای زیادی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She was hailed as a new Marilyn Monroe.
[ترجمه گوگل]او به عنوان مرلین مونرو جدید مورد استقبال قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]او به عنوان \"مرلین مونرو\" مورد ستایش قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان \"مرلین مونرو\" مورد ستایش قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The present crop of books and documentaries about Marilyn Monroe exploit the thirtieth anniversary of her death.
[ترجمه گوگل]مجموعه کتابها و مستندهای حاضر درباره مرلین مونرو از سیامین سالگرد مرگ او بهرهبرداری میکند
[ترجمه ترگمان]محصول فعلی کتاب ها و فیلم های مستند درباره ماریلن مانرو، از سی امین سالگرد مرگ او بهره برداری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محصول فعلی کتاب ها و فیلم های مستند درباره ماریلن مانرو، از سی امین سالگرد مرگ او بهره برداری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She is often described as the second Marilyn Monroe.
[ترجمه گوگل]او اغلب به عنوان مرلین مونرو دوم توصیف می شود
[ترجمه ترگمان]او اغلب به عنوان \"مرلین مونرو\" توصیف می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او اغلب به عنوان \"مرلین مونرو\" توصیف می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. My favourite film stars Marilyn Monroe.
[ترجمه گوگل]در فیلم مورد علاقه من مرلین مونرو بازی می کند
[ترجمه ترگمان]فیلم مورد علاقه من، مریلین مونرو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فیلم مورد علاقه من، مریلین مونرو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Marilyn Monroe is one of the cinema's most famous sex symbols.
[ترجمه گوگل]مرلین مونرو یکی از مشهورترین نمادهای جنسی سینماست
[ترجمه ترگمان]مریلین مونرو یکی از معروف ترین نمادهای جنسیتی سینما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مریلین مونرو یکی از معروف ترین نمادهای جنسیتی سینما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. When Marilyn Monroe died the press was anxious to uncover every aspect of her eventful career.
[ترجمه گوگل]هنگامی که مرلین مونرو درگذشت، مطبوعات مشتاق بودند تا همه جنبه های حرفه پر حادثه او را فاش کنند
[ترجمه ترگمان]وقتی مریلین مونرو فوت کرد، مطبوعات نگران بودند که تمام جنبه های زندگی پر حادثه او را کشف کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی مریلین مونرو فوت کرد، مطبوعات نگران بودند که تمام جنبه های زندگی پر حادثه او را کشف کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The ludicrous front cover featured Marilyn Monroe reading Ulysses.
[ترجمه گوگل]روی جلد مضحک، مرلین مونرو در حال خواندن اولیس بود
[ترجمه ترگمان]پوشش جلویی خنده آور، مرلین مونرو را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پوشش جلویی خنده آور، مرلین مونرو را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. By most people's standards Marilyn Monroe was fairly uninhibited; bathing infrequently, and belching and farting with carefree abandon.
[ترجمه گوگل]بر اساس استانداردهای بیشتر مردم، مرلین مونرو نسبتاً بدون مهار بود به ندرت حمام کردن و آروغ زدن و گوز زدن با رها کردن بی خیال
[ترجمه ترگمان]در اکثر استانداردهای مردم، مرلین مونرو نسبتا بی پروا بود؛ به ندرت شنا می کرد، و آروغ زدن و آروغ زدن با بی خیال و بی خیال
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اکثر استانداردهای مردم، مرلین مونرو نسبتا بی پروا بود؛ به ندرت شنا می کرد، و آروغ زدن و آروغ زدن با بی خیال و بی خیال
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She once understudied Marilyn Monroe.
[ترجمه گوگل]او زمانی مرلین مونرو را کم مطالعه کرد
[ترجمه ترگمان] اون یه بار \"مریلین Monroe مونرو\" رو ترک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون یه بار \"مریلین Monroe مونرو\" رو ترک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Marilyn Monroe was able to wiggle her hips in a way that drove men wild.
[ترجمه گوگل]مرلین مونرو توانست باسن خود را طوری تکان دهد که مردان را وحشی کند
[ترجمه ترگمان]مرلین مونرو قادر به حرکت دادن باسن او به شیوه ای بود که مردم را وحشیانه می راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرلین مونرو قادر به حرکت دادن باسن او به شیوه ای بود که مردم را وحشیانه می راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Film stars, such as Marilyn Monroe, are likely candidates, and the pressure of such a role can create unbearable conflict.
[ترجمه گوگل]ستاره های سینما، مانند مرلین مونرو، نامزدهای احتمالی هستند و فشار چنین نقشی می تواند درگیری غیرقابل تحملی ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]ستاره های فیلم مانند مریلین مونرو، نامزدهای احتمالی هستند و فشار چنین نقشی می تواند باعث ایجاد درگیری غیرقابل تحمل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ستاره های فیلم مانند مریلین مونرو، نامزدهای احتمالی هستند و فشار چنین نقشی می تواند باعث ایجاد درگیری غیرقابل تحمل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Picture Marilyn Monroe, unhappily being all things to innumerable men.
[ترجمه گوگل]مرلین مونرو را تصور کنید که متأسفانه برای مردان بیشماری همه چیز است
[ترجمه ترگمان]، \"عکس\" مریلین Monroe متاسفانه همه چیز با افراد بی شماری بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]، \"عکس\" مریلین Monroe متاسفانه همه چیز با افراد بی شماری بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید