1. Much of it is sparked by feelings of marginalisation.
[ترجمه گوگل]بیشتر آن ناشی از احساس به حاشیه رانده شدن است
[ترجمه ترگمان]بیشتر آن توسط احساسات به حاشیه رانده شدن جرقه زده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیشتر آن توسط احساسات به حاشیه رانده شدن جرقه زده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. So, no point harping on marginalisation, whether it exists or not.
[ترجمه گوگل]بنابراین، هیچ فایدهای در مورد حاشیهسازی وجود ندارد یا خیر
[ترجمه ترگمان]به این ترتیب، هیچ فایده ای ندارد که به حاشیه رانده شدن، چه وجود داشته باشد چه نباشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به این ترتیب، هیچ فایده ای ندارد که به حاشیه رانده شدن، چه وجود داشته باشد چه نباشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. After all, marginalisation exists everywhere and anywhere in the world.
[ترجمه گوگل]به هر حال، حاشیه نشینی در همه جا و هر جای دنیا وجود دارد
[ترجمه ترگمان]به هر حال، به حاشیه راندن در همه جا و هر جایی در دنیا وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال، به حاشیه راندن در همه جا و هر جایی در دنیا وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It was felt that such an approach would be a step towards addressing the marginalisation of disability issues.
[ترجمه گوگل]احساس می شد که چنین رویکردی گامی در جهت پرداختن به حاشیه نشینی مسائل معلولیت خواهد بود
[ترجمه ترگمان]این احساس وجود داشت که چنین رویکردی گامی در جهت مقابله با حاشیه راندن مسائل معلولیت خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این احساس وجود داشت که چنین رویکردی گامی در جهت مقابله با حاشیه راندن مسائل معلولیت خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Fortunately, many Malays have better things to do than to ponder on the marginalisation issue.
[ترجمه گوگل]خوشبختانه، بسیاری از مالاییها کارهای بهتری نسبت به اندیشیدن در مورد موضوع حاشیهنشینی دارند
[ترجمه ترگمان]خوشبختانه، بسیاری از Malays چیزهای بهتری برای فکر کردن در مورد مساله حاشیه رانده شدن دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خوشبختانه، بسیاری از Malays چیزهای بهتری برای فکر کردن در مورد مساله حاشیه رانده شدن دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Tibetans have real grievances, after decades of cultural discrimination and economic marginalisation.
[ترجمه گوگل]تبتیها پس از دههها تبعیض فرهنگی و به حاشیه راندن اقتصادی، نارضایتیهای واقعی دارند
[ترجمه ترگمان]تبتی ها، پس از دهه ها تبعیض فرهنگی و حاشیه رانده شدن اقتصادی، grievances واقعی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تبتی ها، پس از دهه ها تبعیض فرهنگی و حاشیه رانده شدن اقتصادی، grievances واقعی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید