1. Don't you agree that Malcolm X definitely has a place in the pantheon of black civil rights heroes?
[ترجمه گوگل]آیا موافق نیستید که مالکوم ایکس قطعاً جایی در پانتئون قهرمانان سیاهپوست حقوق مدنی دارد؟
[ترجمه ترگمان]آیا شما موافق نیستید که مالکوم ایکس قطعا جایی در معبد قهرمانان حقوق مدنی سیاه دارد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Spike's Malcolm X biopic is due for release on November 20.
[ترجمه گوگل]فیلم بیوگرافی مالکوم ایکس اسپایک قرار است در 20 نوامبر اکران شود
[ترجمه ترگمان]فیلم \"مالکوم ایکس\" (مالکوم ایکس)قرار است در روز ۲۰ نوامبر منتشر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. With his portrayal of Malcolm X in the 1992 biopic of the Civil Rights leader, he proved that he could be as full of righteous fire as any of Martin Luther King's colleagues.
[ترجمه گوگل]او با ایفای نقش مالکوم ایکس در فیلم زندگینامه رهبر حقوق مدنی در سال 1992، ثابت کرد که میتواند به اندازه همکاران مارتین لوتر کینگ پر از آتش عادلانه باشد
[ترجمه ترگمان]او با ایفای نقش مالکوم ایکس در فیلم زندگینامه رهبر حقوق مدنی در سال ۱۹۹۲ ثابت کرد که می تواند به اندازه هر یک از همکاران مارتین لوتر، از آتش درست برخوردار باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Elijah Muhammad "silenced" Malcolm X. Officially, the punishment was supposed to last just three months, but there seemed no chance of resolution.
[ترجمه گوگل]الیجا محمد مالکوم ایکس را "سکوت" کرد به طور رسمی، مجازات قرار بود فقط سه ماه طول بکشد، اما به نظر می رسید هیچ شانسی برای حل و فصل وجود نداشت
[ترجمه ترگمان]Elijah محمد \"مالکوم ایکس\" را خاموش کرد بطور رسمی، مجازات تنها سه ماه طول کشید، اما هیچ شانسی برای حل کردن وجود نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This was much the same message that Malcolm X had begun to preach a decade earlier, but now it had been accepted as the truth.
[ترجمه گوگل]این تقریباً همان پیامی بود که مالکوم ایکس یک دهه قبل شروع به موعظه کرده بود، اما اکنون به عنوان حقیقت پذیرفته شده بود
[ترجمه ترگمان]این همان پیامی بود که مالکوم ایکس یک دهه زودتر شروع به موعظه کرده بود، اما اکنون به عنوان حقیقت پذیرفته شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Malcolm X was an American Black Muslim minister and a spokesman for the Nation of Islam.
[ترجمه گوگل]مالکوم ایکس وزیر مسلمان سیاه پوست آمریکایی و سخنگوی ملت اسلام بود
[ترجمه ترگمان]مالکوم ایکس یک وزیر مسلمان سیاه پوست و سخنگوی ملت اسلام بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. One week later, Malcolm X was assassinated, having been shot in the chest by a sawed-off shotgun and 16 times with handguns .
[ترجمه گوگل]یک هفته بعد، مالکوم ایکس به قتل رسید که توسط یک تفنگ ساچمه ای اره شده و 16 بار با اسلحه به قفسه سینه مورد اصابت گلوله قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]یک هفته بعد، مالکوم ایکس ترور شد و با تفنگ ساچمه ای sawed و ۱۶ بار با هفت تیر به سینه اصابت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. And I think Malcolm X probably captured that better than anybody.
[ترجمه گوگل]و من فکر میکنم مالکوم ایکس احتمالاً بهتر از هر کسی آن را ثبت کرده است
[ترجمه ترگمان]و من فکر می کنم که مالکوم ایکس احتمالا این را بهتر از هرکس دیگری دستگیر کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. On Feb. 2 196 former Black Muslim leader Malcolm X was shot and killed by assassins identified as Black Muslims as he was about to address a rally in New York City; he was 3
[ترجمه گوگل]در 2 فوریه 196، مالکوم ایکس، رهبر سابق مسلمانان سیاهپوست، هنگامی که قصد سخنرانی در یک تظاهرات در شهر نیویورک را داشت، توسط قاتلانی که به عنوان مسلمانان سیاهپوست شناخته می شدند، هدف گلوله قرار گرفت و کشته شد او 3 بود
[ترجمه ترگمان]در دوم فوریه ۱۹۶ رهبر سابق مسلمان به نام مالکوم ایکس به قتل رسید و توسط تروریست هایی که به عنوان مسلمان به نام مسلمانان سیاه شناسایی شدند، کشته شد؛ او ۳ سال داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Recently, he completed his rigorous and evenhanded biography, "Malcolm X: A Life of Reinvention" (Viking; $30), but, in an echo of his subject's fate, he died on the eve of publication.
[ترجمه گوگل]او اخیراً بیوگرافی دقیق و یکنواخت خود را به نام "مالکوم ایکس: زندگی دوباره اختراع" (وایکینگ؛ 30 دلار) به پایان رساند، اما در انعکاس سرنوشت سوژه اش، در آستانه انتشار درگذشت
[ترجمه ترگمان]او به تازگی زندگینامه خود را با نام \"مالکوم ایکس: زندگی Reinvention\" (وایکینگ؛ ۳۰ دلار)به پایان رساند، اما در انعکاس سرنوشت خود در آستانه انتشار درگذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He's more violent than Malcolm X.
[ترجمه گوگل]او از مالکوم ایکس خشن تر است
[ترجمه ترگمان]او از مالکوم ایکس خشن تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The New York Times columnist celebrates Malcolm X, Andrei Sakharov and Menachem Begin as dissenters of Joban stature.
[ترجمه گوگل]ستون نویس نیویورک تایمز از مالکوم ایکس، آندری ساخاروف و مناخیم بگین به عنوان مخالفان جوبان تجلیل می کند
[ترجمه ترگمان]مقاله نویس نیویورک تایمز، مالکوم ایکس، آندره Sakharov و مناخیم بگین را به عنوان dissenters مقام Joban آغاز کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. And all good men like Malcolm X and Bobby Hutton died for nothin.
[ترجمه گوگل]و همه مردان خوب مانند مالکوم ایکس و بابی هاتون برای هیچ چیز مردند
[ترجمه ترگمان]و همه مردای خوب مثل \"مالکوم ایکس\" و \"بابی هاتن\" مردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I got riled up by "The Autobiography of Malcolm X" and "The Chomsky Reader"; Heidi read aloud passages from "The Anxiety of Influence.
[ترجمه گوگل]من با "زندگی نامه مالکوم ایکس" و "خواننده چامسکی" عصبانی شدم هایدی قطعاتی از «اضطراب نفوذ» را با صدای بلند خواند
[ترجمه ترگمان]من با \"زندگینامه مالکوم ایکس\" و \"خواننده چامسکی\" آشنا شدم هیدی کتاب را با صدای بلند از \"اضطراب تاثیر\" خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید