1. Poland was already making bold economic reforms.
[ترجمه گوگل]لهستان در حال انجام اصلاحات اقتصادی جسورانه بود
[ترجمه ترگمان]لهستان هم اکنون در حال انجام اصلاحات اقتصادی جسورانه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لهستان هم اکنون در حال انجام اصلاحات اقتصادی جسورانه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He made bold advances to a woman sitting next to him.
[ترجمه گوگل]او پیشروی های جسورانه ای به زنی که در کنارش نشسته بود انجام داد
[ترجمه ترگمان]نسبت به زنی که کنارش نشسته بود جسارت بیشتری نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نسبت به زنی که کنارش نشسته بود جسارت بیشتری نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I make bold to give you my opinion.
[ترجمه گوگل]جرأت می کنم نظرم را به شما بگویم
[ترجمه ترگمان]من جسارت می کنم که نظر خود را به شما بدهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من جسارت می کنم که نظر خود را به شما بدهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. And now I make bold to seek your help.
[ترجمه گوگل]و اکنون جرأت می کنم از شما کمک بگیرم
[ترجمه ترگمان]و حالا جسارت می کنم تا به کمکت احتیاج پیدا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و حالا جسارت می کنم تا به کمکت احتیاج پیدا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I make bold to ask you a favour [ give you a piece of advice ].
[ترجمه گوگل]جرأت می کنم از شما خواهش کنم [یک نصیحت به شما بدهم]
[ترجمه ترگمان]من جسارت می کنم تا از شما خواهش کنم که یک نصیحتی به شما بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من جسارت می کنم تا از شما خواهش کنم که یک نصیحتی به شما بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I make bold to give you a piece of advice.
[ترجمه گوگل]من جرأت می کنم یک نصیحت به شما بدهم
[ترجمه ترگمان] جسارت می کنم که یه نصیحتی بهت بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] جسارت می کنم که یه نصیحتی بهت بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. May I make bold to borrow a half - crown from you?
[ترجمه گوگل]آیا می توانم جسارت کنم تا نیم تاجی از شما قرض بگیرم؟
[ترجمه ترگمان]می تونم جسارت کنم که یه تاج و نیم رو از تو قرض بگیرم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می تونم جسارت کنم که یه تاج و نیم رو از تو قرض بگیرم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. May I make bold to suggest that you were wrong to do so?
[ترجمه گوگل]آیا می توانم با جرأت بگویم که شما در انجام این کار اشتباه کردید؟
[ترجمه ترگمان]اجازه بدهید جسارت کنم و پیشنهاد کنم که شما اشتباه می کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اجازه بدهید جسارت کنم و پیشنهاد کنم که شما اشتباه می کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Instead of asking riddles, I make bold to say that you breath to cool your porridge.
[ترجمه گوگل]به جای معما پرسیدن، جسورانه می گویم که نفس می کشی تا فرنی ات خنک شود
[ترجمه ترگمان]به جای پرسیدن این معما، جسارت می کنم بگویم که تو نفس می کشی که porridge را خنک کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به جای پرسیدن این معما، جسارت می کنم بگویم که تو نفس می کشی که porridge را خنک کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Mourinho would make bold changes but Grant is cautious.
[ترجمه گوگل]مورینیو تغییرات جسورانه ای ایجاد می کند اما گرانت محتاط است
[ترجمه ترگمان]مورینو تغییر شدیدی خواهد کرد اما گرانت محتاط است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مورینو تغییر شدیدی خواهد کرد اما گرانت محتاط است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Learning moment with an open mind, always make bold innovations, every one is the Ke's responsibility.
[ترجمه گوگل]لحظه یادگیری با ذهنی باز، همیشه نوآوری های جسورانه انجام دهید، مسئولیت هر یک بر عهده Ke است
[ترجمه ترگمان]زمان یادگیری با ذهن باز همیشه نوآوری های متهورانه را به همراه دارد، هر یک از آن ها به عنوان مسیولیت محور در نظر گرفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمان یادگیری با ذهن باز همیشه نوآوری های متهورانه را به همراه دارد، هر یک از آن ها به عنوان مسیولیت محور در نظر گرفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I make bold choices to choose from! To the young dream, and no regrets of youth!
[ترجمه گوگل]من انتخاب های جسورانه ای برای انتخاب می کنم! به رویای جوان، و نه حسرت جوانی!
[ترجمه ترگمان]من انتخاب های جسورانه ای برای انتخاب دارم! برای رویاهای جوانی و هیچ پشیمان شدن از جوانی!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من انتخاب های جسورانه ای برای انتخاب دارم! برای رویاهای جوانی و هیچ پشیمان شدن از جوانی!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A young machine hand, attracted by her looks, make bold to jest with her.
[ترجمه گوگل]یک دست ماشینی جوان که با ظاهرش جذب می شود، جسورانه با او شوخی می کند
[ترجمه ترگمان]یک دست جوان که از نگاه او مجذوب شده بود، جسارت آن را داشت که او را مسخره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک دست جوان که از نگاه او مجذوب شده بود، جسارت آن را داشت که او را مسخره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It's important to understand that Keynes did much more than make bold assertions.
[ترجمه گوگل]درک این نکته مهم است که کینز خیلی بیشتر از اظهارات جسورانه انجام داد
[ترجمه ترگمان]مهم است که درک کنیم که Keynes خیلی بیشتر از اظهارات جسورانه عمل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهم است که درک کنیم که Keynes خیلی بیشتر از اظهارات جسورانه عمل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید