1. At a bush madrasa, an irritable teacher with a stick beats children struggling to learn Islamic verses drawn with charcoal on flat sections of tree bark.
[ترجمه گوگل]در مدرسه ای بوته ای، معلمی عصبانی با چوب، کودکانی را که برای یادگیری آیات اسلامی که با زغال کشیده شده اند بر روی قسمت های صاف پوست درختان تلاش می کنند، کتک می زند
[ترجمه ترگمان]در مدرسه bush، معلم irritable با چوب، کودکانی را شکست می دهد که تلاش می کنند آیات اسلام را با زغال روی بخش های هموار پوست درخت یاد بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مدرسه bush، معلم irritable با چوب، کودکانی را شکست می دهد که تلاش می کنند آیات اسلام را با زغال روی بخش های هموار پوست درخت یاد بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. But they all describe the madrasa as an institution that cultivated in them a hatred for American soldiers in Afghanistan.
[ترجمه گوگل]اما همه آنها مدرسه را به عنوان نهادی توصیف می کنند که نفرت از سربازان آمریکایی در افغانستان را در آنها پرورش می دهد
[ترجمه ترگمان]اما همه آن ها مدرسه را به عنوان سازمانی توصیف می کنند که در آن ها تنفر از سربازان آمریکایی در افغانستان را پرورش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما همه آن ها مدرسه را به عنوان سازمانی توصیف می کنند که در آن ها تنفر از سربازان آمریکایی در افغانستان را پرورش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Lots of Talibs in madrasa have joined the fight but that doesn't mean we stopped learning.
[ترجمه گوگل]بسیاری از طالب ها در مدرسه به مبارزه پیوسته اند، اما این بدان معنا نیست که ما از یادگیری دست کشیده ایم
[ترجمه ترگمان]بسیاری از مدارس دینی در مدرسه به مبارزه پیوسته اند، اما این به این معنا نیست که ما از یادگیری دست می کشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از مدارس دینی در مدرسه به مبارزه پیوسته اند، اما این به این معنا نیست که ما از یادگیری دست می کشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I was in a madrasa when the Taliban were in government and I only joined them after the American occupation.
[ترجمه گوگل]زمانی که طالبان در حکومت بودند در مدرسه بودم و تنها پس از اشغال آمریکا به آنها پیوستم
[ترجمه ترگمان]من در مدرسه بودم که طالبان در دولت بودند و من تنها بعد از اشغال آمریکا به آن ها ملحق شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من در مدرسه بودم که طالبان در دولت بودند و من تنها بعد از اشغال آمریکا به آن ها ملحق شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. One was a government employee and an old madrasa colleague of the Mawlawi Sahib.
[ترجمه گوگل]یکی کارمند دولت و همکار قدیمی مدرسه مولوی صاحب بود
[ترجمه ترگمان]یکی از کارمندان دولت و هم کار سابق مدرسه of صاحب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از کارمندان دولت و هم کار سابق مدرسه of صاحب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They were joined by teenage boys who surged in waves from the neighboring Mir-i-Arab Madrasa, a religious school.
[ترجمه گوگل]پسران نوجوانی که از مدرسه مذهبی همسایه میرعرب که یک مدرسه مذهبی در همسایگی اش بود، به آنها پیوستند
[ترجمه ترگمان]آن ها توسط پسران نوجوان که در موج امواج از کشورهای همسایه میر - i - عرب، یک مدرسه مذهبی موج می زدند، به هم پیوستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها توسط پسران نوجوان که در موج امواج از کشورهای همسایه میر - i - عرب، یک مدرسه مذهبی موج می زدند، به هم پیوستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Witnesses said the compound, which included a guesthouse and a religious seminary, or madrasa, was hit by two missiles, destroying it.
[ترجمه گوگل]شاهدان گفتند که این مجتمع که شامل یک مهمانخانه و یک مدرسه علمیه یا مدرسه بود، مورد اصابت دو موشک قرار گرفت و آن را تخریب کرد
[ترجمه ترگمان]شاهدان گفتند که این مجتمع که شامل یک مهمانخانه و یک مدرسه دینی مذهبی یا مدرسه دینی بود، با دو موشک مورد اصابت قرار گرفت و آن را تخریب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاهدان گفتند که این مجتمع که شامل یک مهمانخانه و یک مدرسه دینی مذهبی یا مدرسه دینی بود، با دو موشک مورد اصابت قرار گرفت و آن را تخریب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. "We have mujahideen from the time of the emirate, but we have new fighters too, " Mawlawi Jalali told me. "The young are keen to join, but we tell them stay put, finish your madrasa now and then come.
[ترجمه گوگل]مولوی جلالی به من گفت: «ما مجاهدین زمان امارت داریم، اما مبارزان جدیدی هم داریم «جوان ها مشتاق پیوستن هستند، اما ما به آنها می گوییم که بمانند، مدرسه ات را حالا تمام کن و بعد بیا
[ترجمه ترگمان]Mawlawi جلالی به من گفت: \" ما از زمان امارت به مجاهدین نیاز داریم، اما ما هم مبارزان جدیدی داریم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Mawlawi جلالی به من گفت: \" ما از زمان امارت به مجاهدین نیاز داریم، اما ما هم مبارزان جدیدی داریم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Amanullah explained that he came from a family who ran a small farm. When the Taliban were still in power he joined a local madrasa where he spent 12 years studying the Qur'an and religion.
[ترجمه گوگل]امان الله توضیح داد که او از خانواده ای بود که یک مزرعه کوچک را اداره می کرد هنگامی که طالبان هنوز در قدرت بودند، او به یک مدرسه محلی پیوست و در آنجا 12 سال را صرف مطالعه قرآن و دین کرد
[ترجمه ترگمان]امان الله توضیح داد که او از خانواده ای است که یک مزرعه کوچک را اداره می کند زمانی که طالبان هنوز در قدرت بودند، به مدرسه محلی پیوست و در آنجا ۱۲ سال را صرف مطالعه قرآن و قرآن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امان الله توضیح داد که او از خانواده ای است که یک مزرعه کوچک را اداره می کند زمانی که طالبان هنوز در قدرت بودند، به مدرسه محلی پیوست و در آنجا ۱۲ سال را صرف مطالعه قرآن و قرآن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. These days, the major platform for revivalist Islam is no longer the madrasa but the web, an area in which Mariam was a specialist and through which she may have been pursuing a secret life.
[ترجمه گوگل]این روزها، بستر اصلی اسلام احیاگر دیگر مدرسه نیست، بلکه وب است، حوزه ای که مریم در آن متخصص بود و احتمالاً از طریق آن زندگی مخفیانه ای را دنبال می کرد
[ترجمه ترگمان]این روزها، سکوی اصلی برای revivalist اسلام دیگر مدرسه نیست، بلکه وب سایتی است که در آن مریم متخصص بوده و از طریق آن ممکن است به دنبال یک زندگی مخفی بوده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این روزها، سکوی اصلی برای revivalist اسلام دیگر مدرسه نیست، بلکه وب سایتی است که در آن مریم متخصص بوده و از طریق آن ممکن است به دنبال یک زندگی مخفی بوده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He said his father had sent him to the madrasa to join the good Muslims fighting an occupation of the infidels.
[ترجمه گوگل]او گفت که پدرش او را به مدرسه فرستاده بود تا به مسلمانان خوب در مبارزه با اشغال کافران بپیوندد
[ترجمه ترگمان]وی گفت که پدرش او را به مدرسه فرستاده بود تا به مسلمانان خوب که با اشغال کفار مبارزه می کنند، بپیوندد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وی گفت که پدرش او را به مدرسه فرستاده بود تا به مسلمانان خوب که با اشغال کفار مبارزه می کنند، بپیوندد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Inside, the compound consisted of a big yard with two rooms built off it. The larger room doubled as a mosque and a madrasa.
[ترجمه گوگل]داخل محوطه شامل حیاط بزرگی بود که دو اتاق از آن ساخته شده بود اتاق بزرگتر به عنوان یک مسجد و یک مدرسه دو برابر شد
[ترجمه ترگمان]داخل ساختمان یک حیاط بزرگ با دو اتاق ساخته شده بود این اتاق بزرگ تر به عنوان یک مسجد و مدرسه دو برابر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داخل ساختمان یک حیاط بزرگ با دو اتاق ساخته شده بود این اتاق بزرگ تر به عنوان یک مسجد و مدرسه دو برابر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید