1. Madagascar is the most fascinating place I have ever been to.
[ترجمه گوگل]ماداگاسکار جذاب ترین جایی است که تا به حال در آن بوده ام
[ترجمه ترگمان]ماداگاسکار زیباترین جایی است که تا به حال دیده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Light permeates the sheer petals of a Madagascar periwinkle.
[ترجمه گوگل]نور در گلبرگ های نازک گل ماداگاسکار نفوذ می کند
[ترجمه ترگمان]نور به گلبرگ های محض یک periwinkle در ماداگاسکار نفوذ می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Many people native to Madagascar consider the aye-aye an omen of ill luck.
[ترجمه گوگل]بسیاری از مردم بومی ماداگاسکار، aye-aye را نشانه بدشانسی می دانند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از مردم به ماداگاسکار پناه می برند، بله، نشانه شوم بخت و اقبال است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. This guinea fowl was imported from Madagascar via the Ottoman Empire.
[ترجمه گوگل]این مرغ دریایی از ماداگاسکار از طریق امپراتوری عثمانی وارد شد
[ترجمه ترگمان]این مرغ هندی از ماداگاسکار از طریق امپراتوری عثمانی وارد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Madagascar Lovebirds are the only lovebird species which does not originate on the African continent.
[ترجمه گوگل]مرغ عشق ماداگاسکار تنها گونه مرغ عشق است که منشا آن در قاره آفریقا نیست
[ترجمه ترگمان]ماداگاسکار Lovebirds تنها گونه lovebird هستند که از قاره آفریقا سرچشمه نمی گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Madagascar is an island off the east coast of Africa.
[ترجمه گوگل]ماداگاسکار جزیره ای در سواحل شرقی آفریقا است
[ترجمه ترگمان]ماداگاسکار یک جزیره در ساحل شرقی آفریقا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Watkins Madagascar Bourbon Pure Vanilla Extract is recommended by Fine Cooking Magazine in May, 2002 issue.
[ترجمه گوگل]عصاره وانیل خالص بوربون ماداگاسکار Watkins توسط مجله Fine Cooking در شماره مه 2002 توصیه شده است
[ترجمه ترگمان]واتکینز Madagascar: استخراج خالص Bourbon Vanilla توسط مجله آشپزی ماهر در ماه مه سال ۲۰۰۲ توصیه شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Common to Madagascar, the Black and White Ruffed Lemur is currently classified as Endangered by the World Conservation Union. World Animal Day is commemorated on October
[ترجمه گوگل]لمور سیاه و سفید که در ماداگاسکار رایج است، در حال حاضر توسط اتحادیه جهانی حفاظت از محیط زیست به عنوان در معرض خطر طبقه بندی شده است روز جهانی حیوانات در ماه اکتبر گرامی داشته می شود
[ترجمه ترگمان]مشترک ماداگاسکار، سیاه و سفید ruffed در حال حاضر به عنوان در معرض خطر اتحادیه حفاظت از جهان طبقه بندی شده است روز جهانی حیوانات در ماه اکتبر جشن گرفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Of all the world's islands, Madagascar has the most native species.
[ترجمه گوگل]از بین تمام جزایر جهان، ماداگاسکار بیشترین گونه های بومی را دارد
[ترجمه ترگمان]در تمام جزایر جهان، ماداگاسکار بیش ترین بومی را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Their vanilla, for example, comes from Madagascar; their macadamia nuts from Hawaii.
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، وانیل آنها از ماداگاسکار می آید آجیل ماکادمیا آنها از هاوایی است
[ترجمه ترگمان]مثلا وانیل آن ها از ماداگاسکار می آید؛ macadamia macadamia از هاوایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Other countries, such as Madagascar, have imposed direct price controls.
[ترجمه گوگل]کشورهای دیگر مانند ماداگاسکار کنترل مستقیم قیمت ها را اعمال کرده اند
[ترجمه ترگمان]کشورهای دیگر مانند ماداگاسکار، کنترل قیمت مستقیم را وضع کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Some time ago, however, a peculiar fish was caught near Madagascar.
[ترجمه گوگل]اما چندی پیش، ماهی عجیبی در نزدیکی ماداگاسکار صید شد
[ترجمه ترگمان]با این همه، چندی پیش ماهی های خاصی در ماداگاسکار گیر کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. This little beast is a lemur and it lives in Madagascar.
[ترجمه گوگل]این جانور کوچک یک لمور است و در ماداگاسکار زندگی می کند
[ترجمه ترگمان]این حیوان کوچک یک میمون lemur است و در ماداگاسکار زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. We traveled to Cape Town, and thence to India via Madagascar.
[ترجمه گوگل]ما به کیپ تاون و از آنجا از طریق ماداگاسکار به هند سفر کردیم
[ترجمه ترگمان]ما به کیپ تا ون سفر کردیم و از آنجا از طریق ماداگاسکار به هند رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. At the age of twenty-one, Pierre - that was the name he gave the winegrower - had been sent by his father to spend some time with his uncle in Madagascar.
[ترجمه گوگل]در بیست و یک سالگی، پیر - این نامی بود که او به شرابکار داد - توسط پدرش فرستاده شد تا مدتی را با عمویش در ماداگاسکار بگذراند
[ترجمه ترگمان]در سن بیست و یک سال، پی یر - این نامی بود که پدرش به the فرستاده بود تا مدتی با عمویش در ماداگاسکار بماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید