1. Henry Luce had a grand design for America's future.
[ترجمه گوگل]هنری لوس طراحی بزرگی برای آینده آمریکا داشت
[ترجمه ترگمان]هنری Luce طرح بزرگی برای آینده آمریکا داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنری Luce طرح بزرگی برای آینده آمریکا داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. As Luce strolled past one of the restaurants a small table became free.
[ترجمه گوگل]با قدم زدن لوس از کنار یکی از رستوران ها، میز کوچکی مجانی شد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که Luce از کنار یکی از رستوران ها می گذشت، یک میز کوچک آزاد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که Luce از کنار یکی از رستوران ها می گذشت، یک میز کوچک آزاد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Forgetting the pain clawing at her maltreated ankle, Luce stared unbelievingly at a head and shoulders portrait of herself.
[ترجمه گوگل]لوس با فراموش کردن درد ناشی از پنجه مچ پا، ناباورانه به پرتره سر و شانه خود خیره شد
[ترجمه ترگمان]دردی را که به قوزک پای او چنگ زده بود فراموش کرده بود و با ناباوری به تصویر و شانه های خود خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دردی را که به قوزک پای او چنگ زده بود فراموش کرده بود و با ناباوری به تصویر و شانه های خود خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Luce was about to ask why, when she noticed a set of traffic-lights.
[ترجمه گوگل]لوس می خواست دلیلش را بپرسد که متوجه مجموعه ای از چراغ های راهنمایی شد
[ترجمه ترگمان]داشت می پرسید چرا، وقتی متوجه مجموعه چراغ های ترافیک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داشت می پرسید چرا، وقتی متوجه مجموعه چراغ های ترافیک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Luce turned her head and across the foyer met Michele Lorenzo's furious silvery-green eyes.
[ترجمه گوگل]لوس سرش را برگرداند و در سراسر سرسرا با چشمان خشمگین نقرهای مایل به سبز میشل لورنزو روبرو شد
[ترجمه ترگمان]سفیرا سرش را برگرداند و در سرسرا با چشمان سبز نقره ای رنگ به رو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سفیرا سرش را برگرداند و در سرسرا با چشمان سبز نقره ای رنگ به رو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Luce read it through twice, and sighed.
[ترجمه گوگل]لوس آن را دوبار خواند و آهی کشید
[ترجمه ترگمان]luce دو بار آن را خواند و آه کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]luce دو بار آن را خواند و آه کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It put Luce in mind of a corrupt and rotting corpse.
[ترجمه گوگل]لوس را در ذهن یک جسد فاسد و پوسیده قرار داد
[ترجمه ترگمان]آن را در ذهن یک جسد فاسد و فاسد قرار می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن را در ذهن یک جسد فاسد و فاسد قرار می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Luce tore it open and read: When I tried to ring you I was told that the Diomede number is ex-directory.
[ترجمه گوگل]لوس آن را پاره کرد و خواند: وقتی خواستم به شما زنگ بزنم به من گفتند که شماره دیومد دایرکتوری قبلی است
[ترجمه ترگمان]Luce آن را پاره کرد و خواند: وقتی سعی کردم به شما زنگ بزنم، به من گفته شد که شماره Diomede یک دایرکتوری دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Luce آن را پاره کرد و خواند: وقتی سعی کردم به شما زنگ بزنم، به من گفته شد که شماره Diomede یک دایرکتوری دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Distracted, Luce stubbed her toe against a piece of raised planking and tripped.
[ترجمه گوگل]لوس که حواسش پرت شده بود، انگشت پایش را به تکه ای از تخته های برآمده چسباند و زمین خورد
[ترجمه ترگمان]حواس پرت، انگشت شست پایش را روی یک تکه چوب بلند دیده بود و پایش لیز می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حواس پرت، انگشت شست پایش را روی یک تکه چوب بلند دیده بود و پایش لیز می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress day by day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Luce buried her face against Michele's neck and for a long time they sat without moving or speaking.
[ترجمه گوگل]لوس صورتش را روی گردن میشل فرو کرد و مدتی طولانی بدون حرکت و صحبت نشستند
[ترجمه ترگمان]luce چهره خود را در گردن میشل دفن کرد و مدتی طولانی بدون اینکه حرکت کنند یا حرفی بزنند، نشستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]luce چهره خود را در گردن میشل دفن کرد و مدتی طولانی بدون اینکه حرکت کنند یا حرفی بزنند، نشستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Needing no further encouragement, Luce went and made herself comfortable, nestling against him.
[ترجمه گوگل]لوس که نیازی به تشویق بیشتر نداشت، رفت و خودش را راحت کرد و در مقابل او لانه کرد
[ترجمه ترگمان]احتیاج به نیاز به تشویق بیشتری نداشت، luce رفت و خود را راحت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]احتیاج به نیاز به تشویق بیشتری نداشت، luce رفت و خود را راحت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The instant she touched it Luce felt the second star dip beneath the pressure of her finger.
[ترجمه گوگل]لوس در همان لحظه ای که آن را لمس کرد احساس کرد که ستاره دوم زیر فشار انگشتش فرو می رود
[ترجمه ترگمان]لحظه ای که به آن دست زد، احساس کرد که دومین ستاره در زیر فشار انگشتش فرو می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لحظه ای که به آن دست زد، احساس کرد که دومین ستاره در زیر فشار انگشتش فرو می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. How long she stood there, transfixed, Luce never knew.
[ترجمه گوگل]لوس هرگز نمی دانست که او چقدر آنجا ایستاده بود، متحیر
[ترجمه ترگمان]چه مدت آنجا ایستاده بود و سر جایش میخکوب شده بود و هیچ وقت نمی دانست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه مدت آنجا ایستاده بود و سر جایش میخکوب شده بود و هیچ وقت نمی دانست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Feeling it should be Michele who recovered it, Luce drew a long, steadying breath and turned to climb down.
[ترجمه گوگل]لوس با احساس اینکه میشل آن را به دست آورد، نفسی طولانی و ثابت کشید و برگشت تا پایین بیاید
[ترجمه ترگمان]میکل، که آن را بهبود یافته بود، نفسی بلند کشید، نفسی عمیق کشید و برگشت تا بالا رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میکل، که آن را بهبود یافته بود، نفسی بلند کشید، نفسی عمیق کشید و برگشت تا بالا رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید