1. Irrealizable for my lovingness girl . every little bit, I learn by heart.
[ترجمه گوگل]غیر قابل تحقق برای عشق من دختر هر ذره از قلب یاد میگیرم
[ترجمه ترگمان]به خاطر دختر کوچولوی من هر ذره، از صمیم قلب یاد می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر دختر کوچولوی من هر ذره، از صمیم قلب یاد می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He often stared at one lovingness keepsake for long time.
[ترجمه گوگل]او اغلب برای مدت طولانی به یک یادگاری عشق خیره می شد
[ترجمه ترگمان]او مدت زیادی به یک تابلوی lovingness خیره مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او مدت زیادی به یک تابلوی lovingness خیره مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The humanism in Chinese ancient book collection culture is embodied through benevolence, lovingness and cheerfulness.
[ترجمه گوگل]انسان گرایی در فرهنگ مجموعه کتاب های باستانی چین از طریق خیرخواهی، محبت و نشاط تجسم یافته است
[ترجمه ترگمان]انسان گرایی در فرهنگ جمع آوری کتاب باستانی چینی از طریق خیرخواهی، lovingness و cheerfulness تجسم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انسان گرایی در فرهنگ جمع آوری کتاب باستانی چینی از طریق خیرخواهی، lovingness و cheerfulness تجسم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The teacher gives not of his wisdom but rather his faith and lovingness.
[ترجمه گوگل]معلم نه از خرد خود بلکه ایمان و محبت خود را می دهد
[ترجمه ترگمان]معلم عقل خود را از دست نمی دهد، بلکه به ایمان و ایمان خود ایمان دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معلم عقل خود را از دست نمی دهد، بلکه به ایمان و ایمان خود ایمان دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The idea here is that existence is very different from, say, the property of lovingness.
[ترجمه گوگل]ایده در اینجا این است که وجود با مثلاً ویژگی عشق ورزیدن بسیار متفاوت است
[ترجمه ترگمان]ایده در اینجا این است که زندگی بسیار متفاوت از مالکیت lovingness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایده در اینجا این است که زندگی بسیار متفاوت از مالکیت lovingness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. And the bell of the book maxim sort, communicate my most lovingness state of mind!
[ترجمه گوگل]و زنگ کتاب به ترتیب، محبت آمیزترین حالت ذهنی من را بیان می کند!
[ترجمه ترگمان]و زنگ کتاب به اصطلاح، most حالت من را به هم می زند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و زنگ کتاب به اصطلاح، most حالت من را به هم می زند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید