1. A financial crisis prompted King Louis XVI to call an Estates General to pass new tax laws.
[ترجمه گوگل]یک بحران مالی، پادشاه لوئیس شانزدهم را بر آن داشت تا یک ژنرال املاک را برای تصویب قوانین مالیاتی جدید فراخواند
[ترجمه ترگمان]بحران مالی باعث شد که شاه لویی شانزدهم از اتاژنرو دعوت کند که قوانین جدید مالیاتی را تصویب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بحران مالی باعث شد که شاه لویی شانزدهم از اتاژنرو دعوت کند که قوانین جدید مالیاتی را تصویب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In France, the first phase of neoclassicism is expressed in the "Louis XVI style", the second phase in the styles we call " Directoire " or "Empire.
[ترجمه گوگل]در فرانسه، مرحله اول نئوکلاسیک در سبک لوئیس شانزدهم، مرحله دوم در سبک هایی که ما آنها را "Directoire" یا "Empire" می نامیم بیان می شود
[ترجمه ترگمان]در فرانسه، مرحله اول of در سبک \"لویی شانزدهم\"، مرحله دوم در سبک هایی که ما آن را \"Directoire\" یا \"امپراطوری\" می نامیم، بیان می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فرانسه، مرحله اول of در سبک \"لویی شانزدهم\"، مرحله دوم در سبک هایی که ما آن را \"Directoire\" یا \"امپراطوری\" می نامیم، بیان می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He was sitting in a spurious Louis XVI chair by the side of his wife.
[ترجمه گوگل]او روی صندلی ساختگی لویی شانزدهم در کنار همسرش نشسته بود
[ترجمه ترگمان]او در کنار همسرش نقش لویی شانزدهم را بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در کنار همسرش نقش لویی شانزدهم را بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The King ( Louis XVI ) prepared for a struggle and brought up troops from the provinces.
[ترجمه گوگل]پادشاه (لویی شانزدهم) برای مبارزه آماده شد و از استانها سرباز آورد
[ترجمه ترگمان]پادشاه (لویی شانزدهم)برای مبارزه آماده شد و سربازان را از ایالات بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پادشاه (لویی شانزدهم)برای مبارزه آماده شد و سربازان را از ایالات بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The castle was built during the Louis XVI period.
[ترجمه گوگل]این قلعه در دوره لویی شانزدهم ساخته شده است
[ترجمه ترگمان]این قلعه در دوران لویی شانزدهم ساخته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این قلعه در دوران لویی شانزدهم ساخته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Impressive pair of Louis XVI style porcelain vases on pedestals gilt bronze mounts.
[ترجمه گوگل]یک جفت گلدان چینی چشمگیر به سبک لویی شانزدهم روی پایههای پایه برنزی طلایی
[ترجمه ترگمان]یک جفت vases چینی سبک لوئی شانزدهم روی mounts برنزی نصب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک جفت vases چینی سبک لوئی شانزدهم روی mounts برنزی نصب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A Louis XVI period carved and gilt wood console.
[ترجمه گوگل]کنسول چوبی کنده کاری شده و طلاکاری شده دوره لویی شانزدهم
[ترجمه ترگمان]دوره لویی شانزدهم یک کنسول چوب مطلا و طلایی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوره لویی شانزدهم یک کنسول چوب مطلا و طلایی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. So let the Queen to King Louis XVI potato flower head decoration.
[ترجمه گوگل]بنابراین اجازه دهید ملکه به پادشاه لوئیس شانزدهم سیب زمینی تزئین سر گل
[ترجمه ترگمان]بنابراین بگذارید ملکه به ملکه پادشاه لویی شانزدهم تزئین شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین بگذارید ملکه به ملکه پادشاه لویی شانزدهم تزئین شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Under the coating of dust and cobwebs, he discovered a fine French Louis XVI clock.
[ترجمه گوگل]او در زیر پوشش غبار و تار عنکبوت، یک ساعت فرانسوی لویی شانزدهم زیبا را کشف کرد
[ترجمه ترگمان]زیر پوشش گرد و غبار و تار عنکبوت، ساعت لویی شانزدهم فرانسه را کشف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیر پوشش گرد و غبار و تار عنکبوت، ساعت لویی شانزدهم فرانسه را کشف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The Directoire style was the last phase of the Louis XVI style, and emphasized elongated, simple shapes with clean lines and sparse detail.
[ترجمه گوگل]سبک Directoire آخرین مرحله از سبک لویی شانزدهم بود و بر اشکال کشیده و ساده با خطوط تمیز و جزئیات کم تأکید داشت
[ترجمه ترگمان]سبک Directoire آخرین مرحله از سبک لویی شانزدهم بود و بر اشکال طویل و طویل با خطوط تمیز و جزییات پراکنده تاکید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سبک Directoire آخرین مرحله از سبک لویی شانزدهم بود و بر اشکال طویل و طویل با خطوط تمیز و جزییات پراکنده تاکید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. On 9-19-178 the brothers showed their balloon to King Louis XVI, Queen Marie Antoinette and guests at the Palace of Versailles.
[ترجمه گوگل]در 178/9/19 برادران بادکنک خود را به پادشاه لوئیس شانزدهم، ملکه ماری آنتوانت و مهمانان در کاخ ورسای نشان دادند
[ترجمه ترگمان]این دو برادر در روزه ای ۹ تا ۱۹ مه بالن خود را به پادشاه لویی شانزدهم، ملکه ماری آنتوانت و مهمانان کاخ ورسای نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دو برادر در روزه ای ۹ تا ۱۹ مه بالن خود را به پادشاه لویی شانزدهم، ملکه ماری آنتوانت و مهمانان کاخ ورسای نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The house was renamed Bonaparte Mansion when it was owned by Louis XV and Louis XVI successively when they acted as emperors.
[ترجمه گوگل]این خانه زمانی که لویی پانزدهم و لویی شانزدهم به عنوان امپراطور عمل می کردند، به عمارت بناپارت تغییر نام داد
[ترجمه ترگمان]خانه به خانه بوناپارت تغییر نام داد که متعلق به لویی پانزدهم و لویی شانزدهم بود که به صورت امپراطوران عمل کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانه به خانه بوناپارت تغییر نام داد که متعلق به لویی پانزدهم و لویی شانزدهم بود که به صورت امپراطوران عمل کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Jean-Honore Fragonard (1732-180, French painter of the rococo age, was popular in the courts of Louis XV and Louis XVI for his delicately colored scenes of romance, often in garden settings.
[ترجمه گوگل]ژان اونوره فراگونار (180-1732، نقاش فرانسوی عصر روکوکو، در دربار لویی پانزدهم و لویی شانزدهم به خاطر صحنههای عاشقانهاش با رنگهای ظریف، اغلب در محیطهای باغ، محبوب بود
[ترجمه ترگمان]ژان - اونوره فراگونار (۱۷۳۲ - ۱۸۰، نقاش فرانسوی عصر روکوکو، در دربار لویی پانزدهم و لویی شانزدهم برای صحنه های رمانتیک و رنگارنگ او، که اغلب در محیط های باغ بود، محبوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ژان - اونوره فراگونار (۱۷۳۲ - ۱۸۰، نقاش فرانسوی عصر روکوکو، در دربار لویی پانزدهم و لویی شانزدهم برای صحنه های رمانتیک و رنگارنگ او، که اغلب در محیط های باغ بود، محبوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Oh. I would rather mount the scaffold of my brother, Louis XVI., than thus descend the staircase at the Tuileries driven away by ridicule.
[ترجمه گوگل]اوه ترجیح میدهم روی داربست برادرم، لویی شانزدهم، سوار شوم تا این که از پلکان تویلری پایین بیایم که توسط تمسخر دور شده بود
[ترجمه ترگمان]اوه من ترجیح می دهم که به اعدام برادرم، لویی شانزدهم، سوار شوم تا این که از پله ها پایین آمدند و از پلکان توی لری پایین رفتند و با استهزا و تمسخر از آنجا دور شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوه من ترجیح می دهم که به اعدام برادرم، لویی شانزدهم، سوار شوم تا این که از پله ها پایین آمدند و از پلکان توی لری پایین رفتند و با استهزا و تمسخر از آنجا دور شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید