1. He thinks he would lose face if he admitted the mistake.
[ترجمه محمد زرقانی] او تصور می کند که اگر اشتباه کند اعتبار خود را از دست می دهد|
[ترجمه محمد زرقانی] او تصور می کند که اگر اشتباه خود را قبول کند اعتبارش را از دست می دهد|
[ترجمه مرضیه صفدری پناه] او فکر می کرد اگر اشتباه کند، آبرویش می رود.|
[ترجمه Mahsa] او فکر میکند اگر اشتباهش را اعتراف کند آبرویش میرود|
[ترجمه بهار] اون فکر میکنه آبروش میره اگه اشتباهشو قبول کنه|
[ترجمه گوگل]او فکر می کند اگر اشتباه را بپذیرد چهره اش را از دست می دهد[ترجمه ترگمان]فکر می کند اگر اشتباه کرده باشد صورتش را از دست خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Eventually the policeman was prepared to lose face.
[ترجمه مهسا] در نهایت، پلیس آماده شد تا اعتبار خود را از دست بدهد|
[ترجمه گوگل]در نهایت پلیس آماده شد تا چهره خود را از دست بدهد[ترجمه ترگمان]بالاخره پلیس آماده شد که صورت خود را از دست بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Better to lose face and be open about not understanding the cryptic message, than to lose sleep at night over it.
[ترجمه سینا سعیدی] بهتر است که اعتبارت را از دست بدهی تا آنچه را که نمی دانی انجام دهی و شب خوابت نبرد|
[ترجمه طباطبایی] بهتر اعتبار خودت رو از دست بدی و رو راست باشی درباره درک نکردن پیام رمزی ، تا اینکه بخاطرش شب خواب خودت رو از دست بدی|
[ترجمه گوگل]بهتر است چهره خود را از دست بدهید و در مورد درک نکردن پیام رمزآلود صریح باشید تا اینکه شب ها به خاطر آن بی خواب شوید[ترجمه ترگمان]بهتر است صورت خود را از دست بدهید و در مورد آن پیام مرموز را درک نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Criticism should never cause the recipient to lose face, inner dignity or self-respect.
[ترجمه گوگل]انتقاد هرگز نباید باعث شود که مخاطب چهره، حیثیت درونی یا احترام خود را از دست بدهد
[ترجمه ترگمان]انتقاد هرگز نباید باعث از دست دادن چهره، شان درونی و یا احترام به خود شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتقاد هرگز نباید باعث از دست دادن چهره، شان درونی و یا احترام به خود شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. No government likes to lose face like that.
[ترجمه نسرین حکیمی] هیچ دولتی دوست ندارد که اعتبار خود را از دست بدهد.|
[ترجمه ali] هیچ دولتی دوست ندارد که آبرویش را از دست بدهد|
[ترجمه Fa] هیچ دولتی دوست ندارد این چنین آبرویش را از دست بدهد|
[ترجمه گوگل]هیچ دولتی دوست ندارد چنین چهره ای را از دست بدهد[ترجمه ترگمان]هیچ حکومتی مایل نیست این گونه صورت خود را از دست بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Senior managers can not afford to lose face too often and will bide their time to re-assert their authority.
[ترجمه گوگل]مدیران ارشد نمی توانند اغلب چهره خود را از دست بدهند و زمان خود را برای اثبات مجدد اقتدار خود صرف می کنند
[ترجمه ترگمان]مدیران ارشد نمی توانند بیشتر اوقات صورت خود را از دست بدهند و منتظر زمان خود بمانند تا قدرت خود را به اثبات برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیران ارشد نمی توانند بیشتر اوقات صورت خود را از دست بدهند و منتظر زمان خود بمانند تا قدرت خود را به اثبات برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The vital thing was not to lose face.
[ترجمه Zahra] از دست ندادن اعتبار حیاتی ترین چیز بود|
[ترجمه گوگل]نکته حیاتی این بود که چهره خود را از دست ندهیم[ترجمه ترگمان]مساله مهم این بود که صورت را از دست ندهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. If so everyone would lose face.
[ترجمه محمدرضا] اگر چنین باشد، همه آبرویشان خواهد ریخت.|
[ترجمه گوگل]اگر چنین بود همه چهره خود را از دست می دادند[ترجمه ترگمان]اگر این بود که همه دست از دست می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. You'll lose face if you don't keep your promise.
[ترجمه مهدیه فراهانی] اگر به قولت عمل نکنی, آبروت میره|
[ترجمه Fa] اگر به قولت عمل نکنی ابرویت خواهد رفت.|
[ترجمه گوگل]اگر به قول خود عمل نکنید چهره خود را از دست خواهید داد[ترجمه ترگمان]اگر به قولت عمل نکنی، صورتت را از دست خواهی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In order not to lose face, Mr. Xu would not fetch the gruel himself.
[ترجمه گوگل]برای اینکه چهره خود را از دست ندهید، آقای خو خودش کوله را نمی آورد
[ترجمه ترگمان]برای اینکه دست از دست ندهد، آقای Xu خودش شیر و جو را نخواهد آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای اینکه دست از دست ندهد، آقای Xu خودش شیر و جو را نخواهد آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The embarrassing situation caused me to lose face.
[ترجمه Alireza] شرایط خجالت برانگیز و مشکل آفرین منجر به بی آبرویی و تابلو شدنم گردید.|
[ترجمه گوگل]وضعیت شرم آور باعث شد چهره ام از بین برود[ترجمه ترگمان]وضعیت شرم آوری باعث شد که صورتم رو از دست بدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Core philosophy: " Never yield and never lose face "
[ترجمه گوگل]فلسفه اصلی: "هرگز تسلیم نشوید و چهره خود را از دست ندهید"
[ترجمه ترگمان]فلسفه اصلی: \" هرگز تسلیم نشوید و هرگز صورت خود را از دست ندهید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فلسفه اصلی: \" هرگز تسلیم نشوید و هرگز صورت خود را از دست ندهید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He'll lose face if he does not keep his promise.
[ترجمه Alireza] در صورت وفا نکردن به قول خود اعتبار و آبرویش از دست خواهد رفت ( زیر سوال میرود ) .|
[ترجمه گوگل]اگر به عهدش عمل نکند چهره اش را از دست می دهد[ترجمه ترگمان]اگر به قولش وفا نکند صورتش را از دست خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. If they don't want to lose face, the gifts should not be too cheap.
[ترجمه فرناز] اگر اونا نمی خوان آبروشون بره، کادوها نباس خیلیم ارزون باشه|
[ترجمه گوگل]اگر نمی خواهند چهره خود را از دست بدهند، هدایا نباید خیلی ارزان باشند[ترجمه ترگمان]اگر نمی خواهند چهره خود را از دست بدهند، این هدایا نباید خیلی ارزان باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید