1. The beautiful man without lordliness are after our lordliness.
[ترجمه گوگل]مرد زیبای بدون ارباب دنبال ربوبیت ماست
[ترجمه ترگمان]مرد زیبا، بدون lordliness، دنبال lordliness ما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرد زیبا، بدون lordliness، دنبال lordliness ما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Meticulous process and careful production, revealing royal lordliness.
[ترجمه گوگل]فرآیند دقیق و تولید دقیق، ارباب سلطنتی را آشکار می کند
[ترجمه ترگمان]فرآیند Meticulous و تولید محتاطانه، آشکار کردن lordliness سلطنتی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرآیند Meticulous و تولید محتاطانه، آشکار کردن lordliness سلطنتی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The beautiful women without lordliness are after our lordliness.
[ترجمه گوگل]زنان زیبا و بدون ارباب در پی ربوبیت ما هستند
[ترجمه ترگمان]زنان زیبا بدون lordliness پس از lordliness ما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنان زیبا بدون lordliness پس از lordliness ما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. the beautiful women without lordliness are after our lordliness.
[ترجمه گوگل]زنان زیبا و بدون ارباب دنبال ربوبیت ما هستند
[ترجمه ترگمان]زنان زیبا بدون lordliness پس از lordliness ما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنان زیبا بدون lordliness پس از lordliness ما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mr. King liked the lordliness of giving largess.
[ترجمه گوگل]آقای کینگ از اربابی دادن گرانبها خوشش می آمد
[ترجمه ترگمان]آقای کینگ از the به largess خوشش می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای کینگ از the به largess خوشش می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I'm sure police will not accept any bribe from the criminal suspects, much less their lordliness.
[ترجمه گوگل]من مطمئن هستم که پلیس هیچ رشوه ای از مظنونان جنایتکار نمی پذیرد، حتی از اربابی آنها
[ترجمه ترگمان]من اطمینان دارم که پلیس هیچگونه رشوه از سوی مظنونان مجرم را نخواهد پذیرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من اطمینان دارم که پلیس هیچگونه رشوه از سوی مظنونان مجرم را نخواهد پذیرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The man who think we are clever, that are nice, somewhat clever and have lordliness have a lot of pursuers.
[ترجمه گوگل]مردی که فکر میکند ما باهوشیم، خوب، تا حدودی باهوش و ارباب هستیم، تعقیبکنندگان زیادی دارد
[ترجمه ترگمان]مردی که فکر می کند ما باهوش هستیم، خوب است، تا حدی باهوش و دارای a زیاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردی که فکر می کند ما باهوش هستیم، خوب است، تا حدی باهوش و دارای a زیاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Delicate carving-and-engraving decoration and classic furniture show the perfect interpretation of the magnificent lordliness and fashionable design.
[ترجمه گوگل]تزئینات حکاکی و حکاکی ظریف و مبلمان کلاسیک، تفسیر کاملی از اربابی باشکوه و طراحی شیک را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]قوس دلیکیت، تزیین و مبلمان کلاسیک نشان دهنده تفسیر کامل از سبک باشکوه و طراحی مد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قوس دلیکیت، تزیین و مبلمان کلاسیک نشان دهنده تفسیر کامل از سبک باشکوه و طراحی مد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The women who are somewhat beautiful, somewhat nice and have some lordliness and thank God are clever are always maintain many candidates!
[ترجمه گوگل]خانم هایی که تا حدودی زیبا، تا حدودی خوش برخورد و ارباب هستند و خدا را شکر باهوش هستند همیشه کاندیدای زیادی دارند!
[ترجمه ترگمان]زنانی که تا حدی زیبا و تا حدی زیبا هستند و از خدا تشکر می کنند و خدا را شکر می کنند که همیشه بسیاری از نامزدها را حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنانی که تا حدی زیبا و تا حدی زیبا هستند و از خدا تشکر می کنند و خدا را شکر می کنند که همیشه بسیاری از نامزدها را حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The women who are somewhat beautiful, somewhat nice and have some lordliness and thank god are clever.
[ترجمه گوگل]زنانی که تا حدودی زیبا، تا حدودی خوش برخورد و کمی ارباب هستند و خدا را شکر باهوش هستند
[ترجمه ترگمان]زنانی که تا حدودی زیبا هستند، تا حدی زیبا هستند و some دارند و خدا را شکر می کنند که باهوش هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنانی که تا حدودی زیبا هستند، تا حدی زیبا هستند و some دارند و خدا را شکر می کنند که باهوش هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Tigers, considered to be brave, forceful and terrifying, are the symbol of power and lordliness.
[ترجمه گوگل]ببرها که شجاع، نیرومند و ترسناک در نظر گرفته می شوند، نماد قدرت و ارباب هستند
[ترجمه ترگمان]ببرها که باید شجاع، قوی و وحشتناک باشند، نماد قدرت و قدرت هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ببرها که باید شجاع، قوی و وحشتناک باشند، نماد قدرت و قدرت هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The women who think we are clever, that are nice, somewhat clever and have lordliness have a lot of pursuers.
[ترجمه گوگل]زنانی که فکر میکنند ما باهوش، خوب، تا حدودی باهوش و ارباب هستیم، تعقیبکنندگان زیادی دارند
[ترجمه ترگمان]زنانی که فکر می کنند ما باهوش هستیم، خوب هستند، تا حدی باهوش و دارای a زیادی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنانی که فکر می کنند ما باهوش هستیم، خوب هستند، تا حدی باهوش و دارای a زیادی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید