1. They were told to shoot looters on sight.
[ترجمه محمدباقر حسینی] به آنها گفته شده بود که به غارتگران در معرض دید شلیک کنند.|
[ترجمه گوگل]به آنها گفته شد که در صورت مشاهده به غارتگران شلیک کنند[ترجمه ترگمان]به آن ها گفته شد که غارتگران را دیده باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Looters will be shot on sight.
[ترجمه گوگل]غارتگران به محض دیدن تیراندازی خواهند شد
[ترجمه ترگمان]looters در معرض دید قرار میگیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]looters در معرض دید قرار میگیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Soldiers have been ordered to shoot looters on sight.
[ترجمه گوگل]به سربازان دستور داده شده است که به غارتگران در صورت مشاهده تیراندازی کنند
[ترجمه ترگمان]به سربازان دستور داده شده است که به محض رویت غارتگران را شلیک کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سربازان دستور داده شده است که به محض رویت غارتگران را شلیک کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The looters behaved as if altogether bereft of their senses.
[ترجمه گوگل]غارتگران طوری رفتار می کردند که گویی کاملاً از حواس خود بی بهره بودند
[ترجمه ترگمان]The طوری رفتار می کردند که انگار روی هم رفته حواس خود را از دست داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The طوری رفتار می کردند که انگار روی هم رفته حواس خود را از دست داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Now shipwreck looters brave a police helicopter circling overhead as they carry their spoils away by bicycle.
[ترجمه گوگل]حالا غارتگران کشتی غرق شده با هلیکوپتر پلیسی که در بالای سرشان می چرخد و غنائم خود را با دوچرخه می برند، شجاع می شوند
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر، looters که در حال غرق شدن هستند، یک هلیکوپتر پلیس را شجاع می دانند که بر فراز سرشان پرواز می کنند و غنایم خود را با دوچرخه می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر، looters که در حال غرق شدن هستند، یک هلیکوپتر پلیس را شجاع می دانند که بر فراز سرشان پرواز می کنند و غنایم خود را با دوچرخه می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It was almost deserted - looters were shot on sight and anyone who could flee had fled.
[ترجمه گوگل]تقریباً خالی از سکنه شده بود - غارتگران در معرض تیراندازی قرار گرفتند و هرکسی که می توانست فرار کند فرار کرده بود
[ترجمه ترگمان]تقریبا متروک بود - غارتگر دیده می شد و کسی که می توانست فرار کند فرار کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تقریبا متروک بود - غارتگر دیده می شد و کسی که می توانست فرار کند فرار کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Although predominantly black, the looters included people of all races.
[ترجمه گوگل]گرچه اکثراً سیاه پوست بودند، غارتگران شامل افرادی از همه نژادها بودند
[ترجمه ترگمان]اگرچه عمدتا سیاه بودند، مردم همه نژادها را شامل می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگرچه عمدتا سیاه بودند، مردم همه نژادها را شامل می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The superintendent issued orders to shoot looters and arsonists on sight.
[ترجمه گوگل]ناظر دستور تیراندازی به غارتگران و آتش افروزان را در صورت مشاهده صادر کرد
[ترجمه ترگمان]رئیس به دستور او دستور داد که غارتگران را تیرباران کنند و آتش بزنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رئیس به دستور او دستور داد که غارتگران را تیرباران کنند و آتش بزنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In full view of our cameras, looters calmly walked off with TVs, radios, and VCRs.
[ترجمه گوگل]در دید کامل دوربین های ما، غارتگران با آرامش با تلویزیون، رادیو و دستگاه های ویدئویی راه افتادند
[ترجمه ترگمان]با دید کامل از دوربین های ما، looters به آرامی با تلویزیون، رادیو و تلویزیون خاموش شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با دید کامل از دوربین های ما، looters به آرامی با تلویزیون، رادیو و تلویزیون خاموش شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Looters carried clothes out of shop windows along with anything else they could lay their hands on.
[ترجمه گوگل]غارتگران لباسها را همراه با هر چیز دیگری که دستشان بود از ویترین مغازهها بیرون میآوردند
[ترجمه ترگمان]looters با هر چیز دیگری لباس ها را از ویترین مغازه ها بیرون می کشیدند و دست دراز می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]looters با هر چیز دیگری لباس ها را از ویترین مغازه ها بیرون می کشیدند و دست دراز می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In some cases looters were killed by shop-owners intent upon defending their properties.
[ترجمه گوگل]در برخی موارد غارتگران به قصد دفاع از اموال خود توسط صاحبان مغازه کشته شدند
[ترجمه ترگمان]در برخی موارد، غارتگران توسط صاحبان مغازه که قصد دفاع از اموالشان را داشتند، کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در برخی موارد، غارتگران توسط صاحبان مغازه که قصد دفاع از اموالشان را داشتند، کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Like looters after a big raid who tried to steal the mangled possessions of shattered houses.
[ترجمه گوگل]مانند غارتگران پس از یک یورش بزرگ که سعی در سرقت دارایی های خراب خانه های ویران شده داشتند
[ترجمه ترگمان]مانند غارتگر پس از یک حمله بزرگ که سعی می کردند اموال شکسته خانه های شکسته را بدزدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مانند غارتگر پس از یک حمله بزرگ که سعی می کردند اموال شکسته خانه های شکسته را بدزدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A looter was arrested: he had two fire department boots on his feet, and the cops looked as if they were going to kill him.
[ترجمه گوگل]یک غارتگر دستگیر شد: دو چکمه آتش نشانی روی پایش بود و پلیس طوری به نظر می رسید که می خواهند او را بکشند
[ترجمه ترگمان]A دستگیر شده بود: دوتا چکمه آتش نشانی روی پاهایش داشت و پلیس طوری به نظر می رسید که انگار قصد کشتن او را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]A دستگیر شده بود: دوتا چکمه آتش نشانی روی پاهایش داشت و پلیس طوری به نظر می رسید که انگار قصد کشتن او را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. One looter was killed when the 2 sides exchanged fire.
[ترجمه گوگل]در جریان تبادل آتش دو طرف یک غارتگر کشته شد
[ترجمه ترگمان]یک looter در زمانی کشته شد که دو طرف به تبادل آتش پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک looter در زمانی کشته شد که دو طرف به تبادل آتش پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید