look the other way

جمله های نمونه

1. Prison officers know what's going on, but look the other way.
[ترجمه علی] خودتو به اون راه زدن نادیده گرفتن
|
[ترجمه گوگل]افسران زندان می دانند که چه خبر است، اما به سمت دیگری نگاه کنید
[ترجمه ترگمان]نگهبان های زندان می دانند چه اتفاقی دارد می افتد، اما به راه دیگر نگاه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Should you glimpse topless mermaids . . . just look the other way.
[ترجمه گوگل]باید نگاهی اجمالی به پری های دریایی برهنه بیندازید فقط به طرف دیگر نگاه کنید
[ترجمه ترگمان]باید یه نگاهی به اون پری دریایی لخت بندازی؟ فقط به یه راه دیگه نگاه کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Nothing for it. Turn a deaf ear, look the other way.
[ترجمه گوگل]هیچ چیز برای آن گوش خود را کر کنید، به طرف دیگر نگاه کنید
[ترجمه ترگمان] هیچ کاریش نمیشه کرد گوش کر کن، به راه دیگر نگاه کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. But they instantly look the other way when he and his motorcade come into sight.
[ترجمه گوگل]اما وقتی او و کاروانش به چشم می آیند، فوراً به سمت دیگری نگاه می کنند
[ترجمه ترگمان]اما فورا به راه دیگری نگاه می کنند که او و کاروان موتوری خودش را دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Turn a deaf ear, look the other way.
[ترجمه گوگل]گوش خود را کر کنید، به طرف دیگر نگاه کنید
[ترجمه ترگمان]گوش کر کن، به راه دیگر نگاه کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Corporate sponsors the Games seem determined to look the other way.
[ترجمه گوگل]به نظر می‌رسد حامیان مالی بازی‌ها مصمم هستند که به سمت دیگری نگاه کنند
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که این بازی ها در نظر گرفته می شوند تا به روش دیگری نگاه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. If they see someone being wronged, they probably look the other way.
[ترجمه گوگل]اگر ببینند به کسی ظلم شده است، احتمالاً به سمت دیگری نگاه می کنند
[ترجمه ترگمان]اگر آن ها کسی را ببینند که در اشتباه است، احتمالا به راه دیگری نگاه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. People look the other way – even people who are supposed to be working for the subway and enforcing its rules.
[ترجمه گوگل]نگاه مردم برعکس است - حتی افرادی که قرار است در مترو کار کنند و قوانین آن را اجرا کنند
[ترجمه ترگمان]مردم به روش دیگری نگاه می کنند - حتی افرادی که قرار است برای مترو کار کنند و مقررات خود را اجرا کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. But only long enough for her to look the other way, so I can once again catch a glimpse of magnificence.
[ترجمه گوگل]اما فقط به اندازه ای طولانی است که او به سمت دیگری نگاه کند، بنابراین من می توانم یک بار دیگر نگاهی اجمالی به شکوه داشته باشم
[ترجمه ترگمان]اما فقط به اندازه کافی برای او کافی بود تا به راه دیگر نگاه کند، بنابراین یک بار دیگر می توانم یک نگاه از شکوه و جلال را ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. We cannot continue just to look the other way as a significant portion of our economy operates outside the law.
[ترجمه گوگل]ما نمی‌توانیم فقط به سمت دیگری نگاه کنیم زیرا بخش قابل توجهی از اقتصاد ما خارج از قانون عمل می‌کند
[ترجمه ترگمان]همانطور که بخش قابل توجهی از اقتصاد ما خارج از قانون عمل می کند، نمی توانیم به روش دیگری نگاه کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Local officials, eager to meet development goals, often look the other way or even sell government-owned farmland to builders of new plants.
[ترجمه گوگل]مقامات محلی که مشتاق دستیابی به اهداف توسعه هستند، اغلب به سمت دیگری نگاه می کنند یا حتی زمین های کشاورزی دولتی را به سازندگان کارخانه های جدید می فروشند
[ترجمه ترگمان]مقامات محلی مشتاق دستیابی به اهداف توسعه اغلب به راه دیگری نگاه می کنند و یا زمین های کشاورزی متعلق به دولت را به سازندگان کارخانه های جدید می فروشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Or you are gonna look the other way 'coz he or she is your friend?
[ترجمه گوگل]یا میخوای یه جور دیگه نگاه کنی چون اون دوستت هست؟
[ترجمه ترگمان]یا اینکه به شکل دیگه پسر عمو هستی یا اون دوستته؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Even today, wives are much more likely to look the other way if the husband has a happy ending at a massage than if he takes on a mistress.
[ترجمه گوگل]حتی امروزه، اگر شوهر در ماساژ عاقبت خوشی داشته باشد، زن‌ها خیلی بیشتر از این‌که با یک معشوقه ازدواج کنند، به سمت دیگری نگاه می‌کنند
[ترجمه ترگمان]حتی امروزه، اگر همسر در ماساژ، پایان خوشی داشته باشد، احتمال بیشتری وجود دارد که همسر در ماساژ، پایان خوشی داشته باشد تا اگر یک معشوقه داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. The U. S. should just look the other way until they do.
[ترجمه گوگل]ایالات متحده فقط باید به سمت دیگری نگاه کند تا زمانی که این کار را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]U اس فقط باید راه دیگری را در نظر گرفت تا وقتی که این کار را بکنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• ignore something deliberately, intentionally overlook something; direct one's attention away from something which is not pleasant

پیشنهاد کاربران

شتر دیدی، ندیدی
تخمه فروش😆
اغلب معنی منفی داره. رو برگرداندن، به روی خود نیاوردن. وانمود کردن به اینکه کار بد یا عمل مجرمانه ای که انجام شده را ندیده ایم. همچنین از ترس مواجهه شدن با یک مشکل بزرگ ( مثل وجود فقر و گرسنگی زیاد در جامعه ) ، وانمود کنیم وجود نداره.
خودتو به کوچه علی چپ زدن
خودتو به اون راه زدن
عمدا نادیده گرفتن
به روی خودش نمیآورد - خودشو به اون را زده
نادیده گرفتن / چشم پوشی کردن
خود را به بی خیالی زدن

بپرس