1. They lolled and lolloped about day after day.
[ترجمه گوگل]آنها روز به روز غر می زدند و لول می زدند
[ترجمه ترگمان]هر روز بعد از ظهر به آنجا می رفتند و می نشستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر روز بعد از ظهر به آنجا می رفتند و می نشستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He lolled and lolloped about after school.
[ترجمه گوگل]او بعد از مدرسه غرغر می کرد و در اطرافش غر می زد
[ترجمه ترگمان]بعد از مدرسه رفت و آمد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از مدرسه رفت و آمد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The dog came lolloping towards them.
[ترجمه گوگل]سگ با لول به سمت آنها آمد
[ترجمه ترگمان]سگ آهسته به سوی آن ها آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سگ آهسته به سوی آن ها آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The dog came lolloping up the path.
[ترجمه گوگل]سگ در حال لول زدن از مسیر آمد
[ترجمه ترگمان]سگ به سرعت از مسیر خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سگ به سرعت از مسیر خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Tongue lolling, the dog came lolloping back from the forest.
[ترجمه گوگل]سگ با صدای بلند از جنگل برگشت
[ترجمه ترگمان]سگ آهسته آهسته از جنگل بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سگ آهسته آهسته از جنگل بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They watched a rabbit lolloping across the road.
[ترجمه گوگل]آنها خرگوشی را تماشا کردند که در آن طرف جاده در حال لول زدن بود
[ترجمه ترگمان]در طول راه یک خرگوش را تماشا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طول راه یک خرگوش را تماشا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A herd of elephants lolloped across the plains towards a watering hole.
[ترجمه گوگل]گله ای از فیل ها در سراسر دشت به سمت یک چاله آب می چرخیدند
[ترجمه ترگمان]یک گله فیل از دشت ها عبور می کند و به سوی گودال آبی می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک گله فیل از دشت ها عبور می کند و به سوی گودال آبی می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The dog lolloped along the beach.
[ترجمه گوگل]سگ در امتداد ساحل لول زد
[ترجمه ترگمان]سگ در امتداد ساحل حرکت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سگ در امتداد ساحل حرکت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A rabbit lolloped across the path.
[ترجمه گوگل]خرگوشی از مسیر عبور کرد
[ترجمه ترگمان]یک خرگوش در آن سوی کوره راه می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک خرگوش در آن سوی کوره راه می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Rick's dog came lolloping across the yard.
[ترجمه گوگل]سگ ریک در حال لول زدن به طرف حیاط آمد
[ترجمه ترگمان]سگ ریک به سرعت از حیاط گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سگ ریک به سرعت از حیاط گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They pile up brushwood to dim her in lolloping flames.
[ترجمه گوگل]آنها چوب های برس را انباشته می کنند تا او را در شعله های آتش خاموش کنند
[ترجمه ترگمان]بوته های خار را از هم جدا می کنند تا او را در شعله های فروزان نگه دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بوته های خار را از هم جدا می کنند تا او را در شعله های فروزان نگه دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. two Chinamen lollop along under their wooden yokes with the straining vegetable baskets–their pigtails and blue blouses fly out in the wind.
[ترجمه گوگل]دو مرد چینی در زیر یوغ های چوبی خود با سبدهای سبزیجات کشدار آب نبات می زنند - دم خوک ها و بلوزهای آبی آنها در باد به بیرون پرواز می کنند
[ترجمه ترگمان]دو نفر از افراد چینی در کنار yokes چوبی خود با سبدهای سبزی و پیراهن های آبی و پیراهن های آبی خود را به باد می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو نفر از افراد چینی در کنار yokes چوبی خود با سبدهای سبزی و پیراهن های آبی و پیراهن های آبی خود را به باد می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He turned randomly at right angles, and set off at a lolloping run.
[ترجمه گوگل]او به طور تصادفی در زوایای قائم چرخید، و در یک دویدن آرام به راه افتاد
[ترجمه ترگمان]او به طور تصادفی به سمت راست پیچید و شروع به دویدن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به طور تصادفی به سمت راست پیچید و شروع به دویدن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The carts rattle by, swinging from side to side; two Chinamen lollop along under their wooden yokes with the straining vegetable baskets–their pigtails and blue blouses fly out in the wind.
[ترجمه گوگل]چرخ دستی ها از این طرف به آن طرف می چرخند دو مرد چینی در زیر یوغ های چوبی خود با سبدهای سبزیجات کشدار آب نبات می زنند - دم خوک ها و بلوزهای آبی آنها در باد به بیرون پرواز می کنند
[ترجمه ترگمان]کالسکه ها تلق تلق تلق تلق کنان از دو طرف به آن سو می رفتند؛ دو گروه چینی در کنار yokes چوبی خود با سبدهای سبزی و پیراهن های آبی خود در باد پرواز می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کالسکه ها تلق تلق تلق تلق کنان از دو طرف به آن سو می رفتند؛ دو گروه چینی در کنار yokes چوبی خود با سبدهای سبزی و پیراهن های آبی خود در باد پرواز می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید