1. he likes to loll about on the beach
دوست دارد در ساحل دریا دراز بکشد (و کاری نکند).
2. all these lads do is loll about and booze
این نوجوانان کاری جز بیعاری و مشروب خواری نمی کنند.
3. There were several kids lolling around outside the club.
[ترجمه گوگل]چند تا بچه بیرون باشگاه در حال غر زدن بودند
[ترجمه ترگمان]چند تا بچه بیرون کلوپ افتاده بودن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They lolled and lolloped about day after day.
[ترجمه گوگل]آنها روز به روز غر می زدند و لول می زدند
[ترجمه ترگمان]هر روز بعد از ظهر به آنجا می رفتند و می نشستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He was lolling on the sofa in the shadows near the fire.
[ترجمه گوگل]او روی مبل در سایه های نزدیک آتش می غلتید
[ترجمه ترگمان]روی نیمکت نزدیک آتش لمیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He lolled and lolloped about after school.
[ترجمه گوگل]او بعد از مدرسه غرغر می کرد و در اطرافش غر می زد
[ترجمه ترگمان]بعد از مدرسه رفت و آمد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He was lolling in an armchair.
[ترجمه گوگل]روی صندلی راحتی داشت غر می زد
[ترجمه ترگمان]روی یک صندلی راحت لمیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. His head lolled forward in his sleep.
9. The dog lolled its tongue out in hot weather.
[ترجمه گوگل]سگ در هوای گرم زبانش را بیرون آورد
[ترجمه ترگمان]سگ در هوای داغ روی زبانش نشسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The hunting dog lolled its tongue out.
[ترجمه گوگل]سگ شکاری زبانش را بیرون آورد
[ترجمه ترگمان]سگ شکاری زبانش را بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He lolled back in his chair.
12. He lolled back in his comfortable chair.
13. When he let go the head lolled sideways.
[ترجمه گوگل]وقتی او را رها کرد، سرش به طرفی لال شد
[ترجمه ترگمان]وقتی سرش را از پهلو خم کرد، سرش را کج کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Jim should get a job instead of lolling around the house all day.
[ترجمه گوگل]جیم باید به جای اینکه تمام روز در خانه غوغا کند، کار پیدا کند
[ترجمه ترگمان]جیم باید به جای این که تمام روز دور خانه lolling کار پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He lolled back in his chair by the fire.
[ترجمه گوگل]روی صندلیش کنار آتش تکون خورد
[ترجمه ترگمان]او کنار آتش نشسته بود و به پشتی صندلی تکیه داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید