literal translation
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
## ترجمه تحت اللفظی ( Literal Translation ) در انگلیسی - فارسی
**ترجمه تحت اللفظی** یعنی ترجمه ای که در آن ساختار دستوری، ترتیب کلمات و معنای ظاهری تک تک کلمات زبان مبدأ ( انگلیسی ) دقیقاً و بدون تغییرات معنایی یا سبکی به زبان مقصد ( فارسی ) منتقل شود. در این روش، مترجم واژه به واژه عمل می کند و کمتر به معادل های فرهنگی یا اصطلاحی توجه دارد.
... [مشاهده متن کامل]
- - -
### ویژگی های ترجمه تحت اللفظی:
- حفظ ترتیب کلمات جمله انگلیسی ( فاعل - فعل - مفعول، حتی اگر در فارسی نامأنوس باشد )
- معادل سازی هر کلمه به یک کلمه ( معمولاً از فرهنگ لغت )
- نادیده گرفتن ساختارهای خاص فارسی مانند �را�، �به�، �از�، یا ترتیب گروه های اسمی و قیدی
- نادیده گرفتن اصطلاحات ( idioms ) و عبارات فرهنگ بنیاد
- - -
### موارد کاربرد ( گاهی مفید ) :
- ترجمه متون فنی، قانونی یا علمی که دقت لفظی مهم است.
- آموزش زبان ( زبان آموز که بخواهد معنی تک تک کلمات را بداند ) .
- ترجمه متون مقدس در برخی رویکردها.
### موارد عدم کاربرد ( بیشتر مواقع ) :
- متون ادبی، طنز، روزمره، تبلیغاتی و هر جایی که معادل طبیعی و روان در فارسی وجود دارد.
- - -
## مثال های عینی از ترجمه تحت اللفظی انگلیسی به فارسی
### مثال ۱ ( جمله ساده )
انگلیسی:
*The cat is sitting on the table. *
ترجمه تحت اللفظی:
�گربه است نشسته بر روی میز. �
✅ ( تک تک واژه ها ترجمه شده، اما در فارسی نامطبوع است. )
ترجمه طبیعی فارسی: �گربه روی میز نشسته است. �
- - -
### مثال ۲ ( با فعل مرکب و قید )
انگلیسی:
*I will call you back later. *
ترجمه تحت اللفظی:
�من خواهم صدا تو باز بعداً. �
❌ ( غیرقابل فهم و نادرست. )
ترجمه طبیعی فارسی: �بعداً بهت زنگ می زنم. �
- - -
### مثال ۳ ( اصطلاح )
انگلیسی:
*It’s raining cats and dogs. *
ترجمه تحت اللفظی:
�دارد گربه ها و سگ ها را می بارد. �
❌ ( کاملاً بی معنا. )
ترجمه صحیح: �سطل وار باران می آید. � یا �باران شدیدی می بارد. �
- - -
### مثال ۴ ( ساختار مجهول )
انگلیسی:
*This book was written by Ahmad. *
ترجمه تحت اللفظی:
�این کتاب بود نوشته شده توسط احمد. �
❌ ( سنگین و غلط دستوری در فارسی. )
ترجمه طبیعی: �این کتاب توسط احمد نوشته شده است. � یا �احمد این کتاب را نوشته است. �
- - -
### مثال ۵ ( تفاوت ترتیب صفت و اسم )
انگلیسی:
*I have a red beautiful car. *
ترجمه تحت اللفظی:
�من دارم یک قرمز زیبا ماشین. �
❌ ( در فارسی صفت ها معمولاً بعد از اسم یا با ترتیب متفاوت می آیند. )
ترجمه طبیعی: �یک ماشین قرمز و زیبا دارم. �
**ترجمه تحت اللفظی** یعنی ترجمه ای که در آن ساختار دستوری، ترتیب کلمات و معنای ظاهری تک تک کلمات زبان مبدأ ( انگلیسی ) دقیقاً و بدون تغییرات معنایی یا سبکی به زبان مقصد ( فارسی ) منتقل شود. در این روش، مترجم واژه به واژه عمل می کند و کمتر به معادل های فرهنگی یا اصطلاحی توجه دارد.
... [مشاهده متن کامل]
- - -
### ویژگی های ترجمه تحت اللفظی:
- حفظ ترتیب کلمات جمله انگلیسی ( فاعل - فعل - مفعول، حتی اگر در فارسی نامأنوس باشد )
- معادل سازی هر کلمه به یک کلمه ( معمولاً از فرهنگ لغت )
- نادیده گرفتن ساختارهای خاص فارسی مانند �را�، �به�، �از�، یا ترتیب گروه های اسمی و قیدی
- نادیده گرفتن اصطلاحات ( idioms ) و عبارات فرهنگ بنیاد
- - -
### موارد کاربرد ( گاهی مفید ) :
- ترجمه متون فنی، قانونی یا علمی که دقت لفظی مهم است.
- آموزش زبان ( زبان آموز که بخواهد معنی تک تک کلمات را بداند ) .
- ترجمه متون مقدس در برخی رویکردها.
### موارد عدم کاربرد ( بیشتر مواقع ) :
- متون ادبی، طنز، روزمره، تبلیغاتی و هر جایی که معادل طبیعی و روان در فارسی وجود دارد.
- - -
## مثال های عینی از ترجمه تحت اللفظی انگلیسی به فارسی
### مثال ۱ ( جمله ساده )
انگلیسی:
ترجمه تحت اللفظی:
�گربه است نشسته بر روی میز. �
✅ ( تک تک واژه ها ترجمه شده، اما در فارسی نامطبوع است. )
ترجمه طبیعی فارسی: �گربه روی میز نشسته است. �
- - -
### مثال ۲ ( با فعل مرکب و قید )
انگلیسی:
ترجمه تحت اللفظی:
�من خواهم صدا تو باز بعداً. �
❌ ( غیرقابل فهم و نادرست. )
ترجمه طبیعی فارسی: �بعداً بهت زنگ می زنم. �
- - -
### مثال ۳ ( اصطلاح )
انگلیسی:
ترجمه تحت اللفظی:
�دارد گربه ها و سگ ها را می بارد. �
❌ ( کاملاً بی معنا. )
ترجمه صحیح: �سطل وار باران می آید. � یا �باران شدیدی می بارد. �
- - -
### مثال ۴ ( ساختار مجهول )
انگلیسی:
ترجمه تحت اللفظی:
�این کتاب بود نوشته شده توسط احمد. �
❌ ( سنگین و غلط دستوری در فارسی. )
ترجمه طبیعی: �این کتاب توسط احمد نوشته شده است. � یا �احمد این کتاب را نوشته است. �
- - -
### مثال ۵ ( تفاوت ترتیب صفت و اسم )
انگلیسی:
ترجمه تحت اللفظی:
�من دارم یک قرمز زیبا ماشین. �
❌ ( در فارسی صفت ها معمولاً بعد از اسم یا با ترتیب متفاوت می آیند. )
ترجمه طبیعی: �یک ماشین قرمز و زیبا دارم. �
ترجمه تحت اللفظی - ترجمه واژه به واژه - برگردانِ واژه به واژه
یکی از شیوه های ترجمه است که در آن روی ساختار زبانی متن مبدأ تمرکز می شود.
یکی از شیوه های ترجمه است که در آن روی ساختار زبانی متن مبدأ تمرکز می شود.
معنای دقیق. ترجمه لفظی