literal translation

انگلیسی به انگلیسی

• translation that translates the exact words of the original

پیشنهاد کاربران

## ترجمه تحت اللفظی ( Literal Translation ) در انگلیسی - فارسی
**ترجمه تحت اللفظی** یعنی ترجمه ای که در آن ساختار دستوری، ترتیب کلمات و معنای ظاهری تک تک کلمات زبان مبدأ ( انگلیسی ) دقیقاً و بدون تغییرات معنایی یا سبکی به زبان مقصد ( فارسی ) منتقل شود. در این روش، مترجم واژه به واژه عمل می کند و کمتر به معادل های فرهنگی یا اصطلاحی توجه دارد.
...
[مشاهده متن کامل]

- - -
### ویژگی های ترجمه تحت اللفظی:
- حفظ ترتیب کلمات جمله انگلیسی ( فاعل - فعل - مفعول، حتی اگر در فارسی نامأنوس باشد )
- معادل سازی هر کلمه به یک کلمه ( معمولاً از فرهنگ لغت )
- نادیده گرفتن ساختارهای خاص فارسی مانند �را�، �به�، �از�، یا ترتیب گروه های اسمی و قیدی
- نادیده گرفتن اصطلاحات ( idioms ) و عبارات فرهنگ بنیاد
- - -
### موارد کاربرد ( گاهی مفید ) :
- ترجمه متون فنی، قانونی یا علمی که دقت لفظی مهم است.
- آموزش زبان ( زبان آموز که بخواهد معنی تک تک کلمات را بداند ) .
- ترجمه متون مقدس در برخی رویکردها.
### موارد عدم کاربرد ( بیشتر مواقع ) :
- متون ادبی، طنز، روزمره، تبلیغاتی و هر جایی که معادل طبیعی و روان در فارسی وجود دارد.
- - -
## مثال های عینی از ترجمه تحت اللفظی انگلیسی به فارسی
### مثال ۱ ( جمله ساده )
انگلیسی:
*The cat is sitting on the table. *
ترجمه تحت اللفظی:
�گربه است نشسته بر روی میز. �
✅ ( تک تک واژه ها ترجمه شده، اما در فارسی نامطبوع است. )
ترجمه طبیعی فارسی: �گربه روی میز نشسته است. �
- - -
### مثال ۲ ( با فعل مرکب و قید )
انگلیسی:
*I will call you back later. *
ترجمه تحت اللفظی:
�من خواهم صدا تو باز بعداً. �
❌ ( غیرقابل فهم و نادرست. )
ترجمه طبیعی فارسی: �بعداً بهت زنگ می زنم. �
- - -
### مثال ۳ ( اصطلاح )
انگلیسی:
*It’s raining cats and dogs. *
ترجمه تحت اللفظی:
�دارد گربه ها و سگ ها را می بارد. �
❌ ( کاملاً بی معنا. )
ترجمه صحیح: �سطل وار باران می آید. � یا �باران شدیدی می بارد. �
- - -
### مثال ۴ ( ساختار مجهول )
انگلیسی:
*This book was written by Ahmad. *
ترجمه تحت اللفظی:
�این کتاب بود نوشته شده توسط احمد. �
❌ ( سنگین و غلط دستوری در فارسی. )
ترجمه طبیعی: �این کتاب توسط احمد نوشته شده است. � یا �احمد این کتاب را نوشته است. �
- - -
### مثال ۵ ( تفاوت ترتیب صفت و اسم )
انگلیسی:
*I have a red beautiful car. *
ترجمه تحت اللفظی:
�من دارم یک قرمز زیبا ماشین. �
❌ ( در فارسی صفت ها معمولاً بعد از اسم یا با ترتیب متفاوت می آیند. )
ترجمه طبیعی: �یک ماشین قرمز و زیبا دارم. �

ترجمه تحت اللفظی - ترجمه واژه به واژه - برگردانِ واژه به واژه
یکی از شیوه های ترجمه است که در آن روی ساختار زبانی متن مبدأ تمرکز می شود.
منابع• https://fa.wikipedia.org/wiki/ترجمه_واژه‌به‌واژه
معنای دقیق. ترجمه لفظی