1. a bank that has recently increased its liquidity
بانکی که اخیرا نقدینگی خود را زیاد کرده است
2. The company maintains a high degree of liquidity.
[ترجمه گوگل]این شرکت از نقدینگی بالایی برخوردار است
[ترجمه ترگمان]شرکت میزان بالایی از نقدینگی را حفظ می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Financial institutions must maintain sufficient liquidity to meet the demands of depositors.
[ترجمه گوگل]موسسات مالی باید نقدینگی کافی برای پاسخگویی به مطالبات سپرده گذاران را حفظ کنند
[ترجمه ترگمان]موسسات مالی باید نقدینگی کافی را حفظ کنند تا مطالبات سپرده گذاران را برآورده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But they must always have sufficient liquidity to cover the possibility of any withdrawals.
[ترجمه گوگل]اما همیشه باید نقدینگی کافی برای پوشش احتمال هرگونه برداشت داشته باشند
[ترجمه ترگمان]اما آن ها همیشه باید به اندازه کافی نقدینگی لازم را داشته باشند تا امکان هر گونه عقب نشینی را پوشش دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The company has good liquidity.
6. Secondly, banks must maintain an adequate degree of liquidity, i. e. cash, to meet customers' cash withdrawals.
[ترجمه گوگل]ثانیاً، بانکها باید میزان نقدینگی کافی را حفظ کنند ه پول نقد، برای برآورده کردن برداشت های نقدی مشتریان
[ترجمه ترگمان]دوم اینکه، بانک ها باید میزان کافی از نقدینگی را حفظ کنند ای پول نقد، تامین پول نقد مشتری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The initial increase in liquidity from the sale of government securities to the banking sector is given by item
[ترجمه گوگل]افزایش اولیه نقدینگی حاصل از فروش اوراق بهادار دولتی به بخش بانکی به صورت اقلامی است
[ترجمه ترگمان]افزایش اولیه نقدینگی از فروش اوراق بهادار دولتی به بخش بانکداری به وسیله مورد نظر می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Now investors place less trust in liquidity and more in their own judgment about a security's risks and potential return.
[ترجمه گوگل]اکنون سرمایه گذاران اعتماد کمتری به نقدینگی دارند و بیشتر به قضاوت خود در مورد ریسک ها و بازده احتمالی اوراق بهادار اعتماد دارند
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر سرمایه گذاران اعتماد کمتری به نقدینگی و در قضاوت خودشان در مورد خطرات و بازده بالقوه آن دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. This assumes that banks have surplus liquidity in the first place.
[ترجمه گوگل]این فرض بر این است که بانک ها در وهله اول نقدینگی مازاد دارند
[ترجمه ترگمان]این فرض می کند که بانک ها در وهله اول نقدینگی مازاد دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Under or over liquidity is an unsatisfactory position for individual banks within the system.
[ترجمه گوگل]کمبود نقدینگی یا بیش از حد نقدینگی، وضعیت رضایت بخشی برای بانک های منفرد در سیستم است
[ترجمه ترگمان]تحت کنترل و یا بیش از حد نقدینگی، یک موقعیت رضایت بخش برای بانک های مجزا در داخل سیستم وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Individual banks and discount houses can alleviate liquidity shortages through these markets without the Bank having an opportunity to influence rates.
[ترجمه گوگل]بانکها و خانههای تخفیف میتوانند کمبود نقدینگی را از طریق این بازارها کاهش دهند، بدون اینکه بانک فرصتی برای تأثیرگذاری بر نرخها داشته باشد
[ترجمه ترگمان]بانک های خصوصی و خانه های تخفیف می تواند کمبود نقدینگی را از طریق این بازارها بدون اینکه بانک فرصتی برای نفوذ به نرخ را داشته باشد، کاهش دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Banks may keep surplus liquidity to help them resist a squeeze.
[ترجمه گوگل]بانکها ممکن است نقدینگی مازاد را حفظ کنند تا به آنها در مقاومت در برابر فشار کمک کنند
[ترجمه ترگمان]بانک ها ممکن است نقدینگی مازاد را حفظ کنند تا به آن ها کمک کند در برابر فشار مقاومت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Finally, banks' liquidity can be reduced directly by techniques such as special deposits.
[ترجمه گوگل]در نهایت، نقدینگی بانک ها را می توان به طور مستقیم با تکنیک هایی مانند سپرده های ویژه کاهش داد
[ترجمه ترگمان]در نهایت، نقدینگی بانک ها را می توان به طور مستقیم با تکنیک هایی همچون سپرده ویژه کاهش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The liquidity of an asset is the ease with which it can be converted into cash without loss.
[ترجمه گوگل]نقدشوندگی یک دارایی سهولت تبدیل آن به پول نقد بدون ضرر است
[ترجمه ترگمان]نقدینگی یک دارایی، سهولت تبدیل آن به پول نقد بدون از دست دادن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Banks, being prepared to operate with a lower liquidity ratio, were only too pleased to supply the credit being demanded.
[ترجمه گوگل]بانک ها که آماده فعالیت با نسبت نقدینگی پایین تر بودند، از تامین اعتبار مورد تقاضا بسیار خرسند بودند
[ترجمه ترگمان]بانک ها، که برای فعالیت با نسبت نقدینگی کم تر آماده بودند، تنها از تامین اعتبار مورد تقاضا بسیار راضی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید