1. she was lilting a song
ترانه ای را به طور موزون می خواند.
2. He had a pleasant, lilting northern accent.
[ترجمه گوگل]او لهجه شمالی دلپذیر و درخشانی داشت
[ترجمه ترگمان]لهجه northern و lilting داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لهجه northern و lilting داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She spoke in her soft lilting brogue.
[ترجمه گوگل]او در بروگ نرم و روشن خود صحبت کرد
[ترجمه ترگمان]او با صدای نرم و نرم و نرم خود حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با صدای نرم و نرم و نرم خود حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He walked with a lilting gait, his left Achilles tendon apparently shortened, pulling his left heel up.
[ترجمه گوگل]او با یک راه رفتن تند راه می رفت، تاندون آشیل چپش ظاهراً کوتاه شده بود و پاشنه چپش را بالا می کشید
[ترجمه ترگمان]با گام های بلند و موزون راه می رفت و صدای پای چپش کم می شد و پاشنه پای چپش کم می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با گام های بلند و موزون راه می رفت و صدای پای چپش کم می شد و پاشنه پای چپش کم می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A tuneless, wordless lilting song that rose and fell and meandered like a stream.
[ترجمه گوگل]ترانهای بیکلام و بیکلام که بالا و پایین میرفت و مثل جویبار میپیچید
[ترجمه ترگمان]صدایی بی روح و یکنواخت و یکنواخت که از جا برمی خاست و مثل نهر پر از meandered می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدایی بی روح و یکنواخت و یکنواخت که از جا برمی خاست و مثل نهر پر از meandered می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear.
[ترجمه گوگل]سخن و آواز از زبانهای مهربانی که صداهایشان گوشم را نوازش می کند
[ترجمه ترگمان]با صدای بلند و grace، که به نظر می رسد گوش من را نوازش می کند، حرف بزنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با صدای بلند و grace، که به نظر می رسد گوش من را نوازش می کند، حرف بزنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. We struck up in a lilting voice.
[ترجمه گوگل]با صدایی تند زدیم
[ترجمه ترگمان]ما با صدای بلندی به هم زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما با صدای بلندی به هم زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The flute broke into a light lilting air.
[ترجمه گوگل]فلوت در هوای روشنی شکست
[ترجمه ترگمان]صدای فلوت در هوا طنین انداخت و در هوا طنین انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای فلوت در هوا طنین انداخت و در هوا طنین انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. That passes my mind's eye lilting, dreamily.
[ترجمه گوگل]که رویایی از چشمانم می گذرد
[ترجمه ترگمان]در حالی که با حالتی اندیش ناک و اندیش ناک چشم از سرم بیرون می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که با حالتی اندیش ناک و اندیش ناک چشم از سرم بیرون می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. And sings her lilting lulabies in the arms of the winds.
[ترجمه گوگل]و لالایی های تندش را در آغوش بادها می خواند
[ترجمه ترگمان]و در میان امواج باد آواز lilting را می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و در میان امواج باد آواز lilting را می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He heard a man's gruff voice and a loud slap, followed by familiar lilting laughter.
[ترجمه گوگل]صدای خشن مردی و سیلی بلندی را شنید که به دنبال آن خندههای خندهای آشنا شنیده شد
[ترجمه ترگمان]صدای خشن و خشن مردی را شنید که با صدای بلند و familiar همراه او به گوش می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای خشن و خشن مردی را شنید که با صدای بلند و familiar همراه او به گوش می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But what may have been problematic to the feet was pure pleasure to the ear, more languid song than lilting dance.
[ترجمه گوگل]اما چیزی که ممکن است برای پاها مشکل ساز باشد، لذتی خالص برای گوش بود، آهنگی سست تر از رقص تند
[ترجمه ترگمان]اما چیزی که ممکن بود از روی پای در بیاید لذت خالص و more از رقص و آواز lilting بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما چیزی که ممکن بود از روی پای در بیاید لذت خالص و more از رقص و آواز lilting بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She then turned her attention to seeking out objects of amusement for herself, and tripped merrily on, lilting a tune to supply the lack of conversation.
[ترجمه گوگل]سپس توجه خود را به جستجوی وسایل تفریحی برای خود معطوف کرد و با خوشحالی به راه افتاد و آهنگی را برای رفع کمبود مکالمه به صدا درآورد
[ترجمه ترگمان]سپس توجهش را جلب کرد تا وسایل سرگرمی را برای خودش بیابد، و با خوشحالی شروع به چرخیدن کرد و با خوشحالی شروع به چرخیدن کرد تا موضوع صحبت را عوض کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس توجهش را جلب کرد تا وسایل سرگرمی را برای خودش بیابد، و با خوشحالی شروع به چرخیدن کرد و با خوشحالی شروع به چرخیدن کرد تا موضوع صحبت را عوض کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The 1913 Lullaby on an ancient Irish Tune is altogether edgier, with a sinuous winding melody and lilting polytonal exchanges.
[ترجمه گوگل]لالایی 1913 در آهنگ باستانی ایرلندی کاملاً هیجانانگیزتر است، با ملودی پیچ در پیچ و رد و بدلهای چند صدایی درخشان
[ترجمه ترگمان]لالایی سال ۱۹۱۳ در یک سنت قدیمی ایرلندی روی هم رفته، با یک ملودی پیچ و پر پیچ وخم و exchanges polytonal پر پیچ وخم، روی هم رفته پر زرق و برق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لالایی سال ۱۹۱۳ در یک سنت قدیمی ایرلندی روی هم رفته، با یک ملودی پیچ و پر پیچ وخم و exchanges polytonal پر پیچ وخم، روی هم رفته پر زرق و برق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید