like water off a duck's back


بی تاثیر، بی واکنش

جمله های نمونه

1. That guy is hopeless. All my admonitions are like water off a duck's back.
[ترجمه Diana] اون پسر خیلی ناامیده. انگار تمام پند و اندرز های من بی فایده بوده
|
[ترجمه گوگل]آن پسر ناامید است تمام پندهای من مانند آب از پشت اردک است
[ترجمه ترگمان] اون یارو هیچ امیدی نداره تمام admonitions مثل آب از پشت یک اردک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The scolding ran off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]سرزنش مثل آب از پشت اردک از او دور شد
[ترجمه ترگمان]سرزنش مثل آب از پشت سر او فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Criticism falls off her like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]انتقاد از او مانند آب از پشت اردک می افتد
[ترجمه ترگمان]انتقاد مانند آب از پشت او بیرون می افتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Their criticisms of his talk rolled off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]انتقاد آنها از صحبت های او مانند آب از پشت اردک از روی او غلتید
[ترجمه ترگمان]انتقادات آنان مانند آبی که بر پشتش فرود می آمد از او انتقاد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]نصیحت و اصلاح مثل آب از پشت اردک از او می غلتد
[ترجمه ترگمان]اندرز و تصحیح او مانند آبی که از پشت یک اردک باشد او را از خود دور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. He has such a high opinion of himself that criticism flows off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]او به قدری نسبت به خود نظر بالایی دارد که انتقادها مانند آب از پشت اردک از او جاری می شود
[ترجمه ترگمان]او معتقد است که انتقاد از پشت سر یک اردک او را از آب بیرون می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Jack't care what people say. Criticism rolls off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]جک اهمیتی نمی دهد مردم چه می گویند انتقاد از او مانند آب از پشت اردک می ریزد
[ترجمه ترگمان]برای جک اهمیتی نداشت که مردم چه می گویند انتقاد او را مثل آب از پشت اردک دور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. To the seasoned campaigner, the remarks of hecklers were like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]برای مبارز باتجربه، اظهارات هکرها مانند آب از پشت اردک بود
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که راجع به مسابقات اسب دوانی، حرف هایی مثل آب از پشت یک اردک بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. He always forgets something which his friends said, maybe's like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]او همیشه چیزی را که دوستانش گفته اند فراموش می کند، شاید مانند آب از پشت اردک باشد
[ترجمه ترگمان]او همیشه چیزهایی را که دوستانش می گفتند فراموش می کند، شاید مثل آب از پشت یک اردک باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• without any effect, completely ineffectually, without any influence

پیشنهاد کاربران

=having no effect on someone
:example
He tried to convince her to take the job, but his advice was like water off a duck's back
اب در هاون کوبیدن
نرود میخ اهنین در سنگ
اهن سرد کفتن
زیره به کرمان بردن
یاسین به گوش خر خواندن
آب در هاونگ کوبیدن
معادل ضرب المثل تربیت نااهل را چون گردگان بر گنبد است
it's like talking to a brick wall
یاسین در گوش خر خواندن
زود گذز ، بی تاثیر
آب در هاون کوبیدن

بپرس