1. That guy is hopeless. All my admonitions are like water off a duck's back.
[ترجمه Diana] اون پسر خیلی ناامیده. انگار تمام پند و اندرز های من بی فایده بوده|
[ترجمه گوگل]آن پسر ناامید است تمام پندهای من مانند آب از پشت اردک است[ترجمه ترگمان] اون یارو هیچ امیدی نداره تمام admonitions مثل آب از پشت یک اردک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The scolding ran off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]سرزنش مثل آب از پشت اردک از او دور شد
[ترجمه ترگمان]سرزنش مثل آب از پشت سر او فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرزنش مثل آب از پشت سر او فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Criticism falls off her like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]انتقاد از او مانند آب از پشت اردک می افتد
[ترجمه ترگمان]انتقاد مانند آب از پشت او بیرون می افتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتقاد مانند آب از پشت او بیرون می افتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Their criticisms of his talk rolled off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]انتقاد آنها از صحبت های او مانند آب از پشت اردک از روی او غلتید
[ترجمه ترگمان]انتقادات آنان مانند آبی که بر پشتش فرود می آمد از او انتقاد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتقادات آنان مانند آبی که بر پشتش فرود می آمد از او انتقاد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]نصیحت و اصلاح مثل آب از پشت اردک از او می غلتد
[ترجمه ترگمان]اندرز و تصحیح او مانند آبی که از پشت یک اردک باشد او را از خود دور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اندرز و تصحیح او مانند آبی که از پشت یک اردک باشد او را از خود دور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He has such a high opinion of himself that criticism flows off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]او به قدری نسبت به خود نظر بالایی دارد که انتقادها مانند آب از پشت اردک از او جاری می شود
[ترجمه ترگمان]او معتقد است که انتقاد از پشت سر یک اردک او را از آب بیرون می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او معتقد است که انتقاد از پشت سر یک اردک او را از آب بیرون می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Jack't care what people say. Criticism rolls off him like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]جک اهمیتی نمی دهد مردم چه می گویند انتقاد از او مانند آب از پشت اردک می ریزد
[ترجمه ترگمان]برای جک اهمیتی نداشت که مردم چه می گویند انتقاد او را مثل آب از پشت اردک دور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای جک اهمیتی نداشت که مردم چه می گویند انتقاد او را مثل آب از پشت اردک دور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. To the seasoned campaigner, the remarks of hecklers were like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]برای مبارز باتجربه، اظهارات هکرها مانند آب از پشت اردک بود
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که راجع به مسابقات اسب دوانی، حرف هایی مثل آب از پشت یک اردک بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که راجع به مسابقات اسب دوانی، حرف هایی مثل آب از پشت یک اردک بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He always forgets something which his friends said, maybe's like water off a duck's back.
[ترجمه گوگل]او همیشه چیزی را که دوستانش گفته اند فراموش می کند، شاید مانند آب از پشت اردک باشد
[ترجمه ترگمان]او همیشه چیزهایی را که دوستانش می گفتند فراموش می کند، شاید مثل آب از پشت یک اردک باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او همیشه چیزهایی را که دوستانش می گفتند فراموش می کند، شاید مثل آب از پشت یک اردک باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید