light out

/ˈlaɪtˈaʊt//laɪtaʊt/

معنی: ناگهان رفتن، بسرعت ترک کردن
معانی دیگر: (عامیانه) ناگهان عزیمت کردن

جمله های نمونه

1. Can you turn the light out downstairs?
[ترجمه گوگل]آیا می توانید چراغ را در طبقه پایین خاموش کنید؟
[ترجمه ترگمان]میشه چراغو خاموش کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Please put the light out when you leave the room.
[ترجمه گوگل]لطفاً هنگام خروج از اتاق چراغ را خاموش کنید
[ترجمه ترگمان]لطفا وقتی از اتاق خارج شدید چراغ را خاموش کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. He turned the light out as the clergyman left the room.
[ترجمه گوگل]با خروج روحانی از اتاق، چراغ را خاموش کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی کشیش از اتاق خارج شد، چراغ را خاموش کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Would you mind turning the light out, Robert?
[ترجمه گوگل]آیا می‌خواهی چراغ را خاموش کنی، رابرت؟
[ترجمه ترگمان]میشه چراغ رو خاموش کنی، \"رابرت\"؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. We took the light out, just along from the stop, so it was good and dark.
[ترجمه گوگل]نور را از ایستگاه خاموش کردیم، بنابراین هوا خوب و تاریک بود
[ترجمه ترگمان]چراغ را خاموش کردیم، درست کنار ایستگاه توقف کردیم، بنابراین هوا خوب و تاریک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The tall building across the street shuts the light out from us.
[ترجمه گوگل]ساختمان بلند آن طرف خیابان نور را از ما می بندد
[ترجمه ترگمان]ساختمان بلند بالای خیابان نور را از ما خاموش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The tall building shuts the light out from us.
[ترجمه گوگل]ساختمان بلند نور را از ما می بندد
[ترجمه ترگمان]ساختمان بلند، چراغ را از ما خاموش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Put the light out before you go to bed.
[ترجمه گوگل]قبل از رفتن به رختخواب نور را خاموش کنید
[ترجمه ترگمان]چراغ رو خاموش کن قبل از اینکه بری بخوابی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Put your cigar out before you put the light out.
[ترجمه گوگل]سیگار خود را قبل از خاموش کردن چراغ خاموش کنید
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه چراغ را خاموش کنی سیگار را خاموش کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. It's still light out when I walk home from the Metro.
[ترجمه گوگل]وقتی از مترو به خانه می روم هنوز روشن است
[ترجمه ترگمان]وقتی از مترو اومدم خونه هوا هنوز روشن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Put your cigaret out before you put the light out.
[ترجمه گوگل]قبل از خاموش کردن چراغ سیگار را خاموش کنید
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه چراغ را خاموش کنی cigaret را خاموش کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. She put the light out.
[ترجمه گوگل]او چراغ را خاموش کرد
[ترجمه ترگمان]چراغ را خاموش کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. What time is light out?
[ترجمه گوگل]ساعت چند خاموش است؟
[ترجمه ترگمان]چه ساعتی روشنایی است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Please turn the light out.
[ترجمه گوگل]لطفا چراغ را خاموش کنید
[ترجمه ترگمان]لطفا نور رو خاموش کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

ناگهان رفتن (فعل)
light out

به سرعت ترک کردن (فعل)
light out

پیشنهاد کاربران

خاموش باش شبانه
light out اصطلاحا به معنی خفه شو
Leave quickly
خاموشی شب.
زمانی که برای خاموش کردن برق ها و زمان خوابیدن در نظر میگیرند
هوای روشن

بپرس