🔸 معادل فارسی:
• جان ستان / جان گیر
• قاتل / کُشنده
• چیزی که زندگی رو میگیره ( تحت اللفظی )
🔸 نکته:
این عبارت معمولاً در دو بافت استفاده میشه:
۱. در موسیقی و فرهنگ عامه: گاهی به عنوان لقب یا اسم مستعار برای افراد خشن یا قاتل
... [مشاهده متن کامل]
۲. در توصیف چیزهایی که انرژی یا روحیه آدم رو میگیرن ( مثل کار طاقت فرسا یا رابطه سمی )
توی بعضی آهنگ های رپ خارجی هم این عبارت به کار رفته. معمولاً در مقابل “life giver” ( جان بخش ) قرار میگیره.
🔸 مثال ها:
• “That job is a life taker – it drains all your energy. ”
اون کار آدم رو میکشه – همه انرژیت رو میگیره
• “In the movie, he was known as the life taker. ”
توی فیلم، بهش میگفتن جان ستان
• جان ستان / جان گیر
• قاتل / کُشنده
• چیزی که زندگی رو میگیره ( تحت اللفظی )
🔸 نکته:
این عبارت معمولاً در دو بافت استفاده میشه:
۱. در موسیقی و فرهنگ عامه: گاهی به عنوان لقب یا اسم مستعار برای افراد خشن یا قاتل
... [مشاهده متن کامل]
۲. در توصیف چیزهایی که انرژی یا روحیه آدم رو میگیرن ( مثل کار طاقت فرسا یا رابطه سمی )
توی بعضی آهنگ های رپ خارجی هم این عبارت به کار رفته. معمولاً در مقابل “life giver” ( جان بخش ) قرار میگیره.
🔸 مثال ها:
اون کار آدم رو میکشه – همه انرژیت رو میگیره
توی فیلم، بهش میگفتن جان ستان