1. E are now at the edge of Libyan Desert.
[ترجمه گوگل]E اکنون در لبه صحرای لیبی هستند
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر E در حاشیه صحرای لیبی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر E در حاشیه صحرای لیبی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Upper Egypt is to the south from the Libyan desert down to just past Abu Simbel.
[ترجمه گوگل]مصر علیا در جنوب از صحرای لیبی به پایین تا نزدیک به ابوسیمبل است
[ترجمه ترگمان]مصر علیا در جنوب از صحرای لیبی تا فقط از ابو Simbel می گذرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مصر علیا در جنوب از صحرای لیبی تا فقط از ابو Simbel می گذرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. To the west you can see the Libyan Desert, and to the east you can see the green Nile Valley and the modern city of Cairo.
[ترجمه گوگل]در غرب می توانید صحرای لیبی را ببینید و در شرق می توانید دره سبز نیل و شهر مدرن قاهره را ببینید
[ترجمه ترگمان]برای غرب می توانید صحرای لیبی را ببینید و تا شرق می توانید دره نیل سبز و شهر مدرن قاهره را ببینید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای غرب می توانید صحرای لیبی را ببینید و تا شرق می توانید دره نیل سبز و شهر مدرن قاهره را ببینید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Born a tent in the Libyan desert, Qaddafi was the son of a Bedouin farmer.
[ترجمه گوگل]قذافی که در چادری در صحرای لیبی به دنیا آمد، فرزند یک کشاورز بادیهنشین بود
[ترجمه ترگمان]قذافی یک چادر در صحرای لیبی به دنیا آورد، قذافی پسر یک کشاورز بدوی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قذافی یک چادر در صحرای لیبی به دنیا آورد، قذافی پسر یک کشاورز بدوی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We are now at the edge of Libyan Desert.
[ترجمه گوگل]ما اکنون در لبه صحرای لیبی هستیم
[ترجمه ترگمان]ما اکنون در لبه صحرای لیبی هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما اکنون در لبه صحرای لیبی هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Qaddafi is most often seen sporting long, flowing, brown robes that represent his hometown of Sirte, a Bedouin village in the middle of the Libyan Desert.
[ترجمه گوگل]قذافی اغلب با لباسهای بلند، روان و قهوهای دیده میشود که نشاندهنده زادگاهش سرت، روستای بادیهنشین در وسط صحرای لیبی است
[ترجمه ترگمان]قذافی اغلب دیده می شود که ردای بلند قهوه ای رنگی دارد که زادگاه خود را نشان می دهد، یک روستای بادیه نشین در وسط بیابان لیبی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قذافی اغلب دیده می شود که ردای بلند قهوه ای رنگی دارد که زادگاه خود را نشان می دهد، یک روستای بادیه نشین در وسط بیابان لیبی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Al Atrib went on to tell journalists that Seif al-Islam was captured in the vicinity of the town of Obari in the southern Libyan desert, 170 kilometers south of the oasis town of Sabha.
[ترجمه گوگل]العطرب در ادامه به خبرنگاران گفت که سیف الاسلام در مجاورت شهر اوبری در صحرای جنوبی لیبی در 170 کیلومتری جنوب شهر واحه سبها دستگیر شد
[ترجمه ترگمان]Al به روزنامه نگاران گفت که سیف الاسلام در نزدیکی شهر Obari در صحرای لیبی در ۱۷۰ کیلومتری جنوب واحه سب ها دستگیر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Al به روزنامه نگاران گفت که سیف الاسلام در نزدیکی شهر Obari در صحرای لیبی در ۱۷۰ کیلومتری جنوب واحه سب ها دستگیر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Two British military transport aircraft have rescued about 150 oil workers, Britons and other foreign nationals who've been stranded in the Libyan desert by the unrest in the country.
[ترجمه گوگل]دو هواپیمای ترابری نظامی بریتانیا حدود 150 کارگر نفت، بریتانیایی و سایر اتباع خارجی را که در صحرای لیبی به دلیل ناآرامی های این کشور گیر افتاده بودند، نجات دادند
[ترجمه ترگمان]دو هواپیمای حمل و نقل نظامی بریتانیا حدود ۱۵۰ کارگر نفتی، بریتانیایی ها و دیگر اتباع خارجی که در صحرای لیبی گرفتار ناآرامی در کشور شده اند را نجات داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو هواپیمای حمل و نقل نظامی بریتانیا حدود ۱۵۰ کارگر نفتی، بریتانیایی ها و دیگر اتباع خارجی که در صحرای لیبی گرفتار ناآرامی در کشور شده اند را نجات داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید