عبارت **"let it slip"** یک اصطلاح عامیانه انگلیسی است که به معنای **اشتباهاً یا ناخواسته فاش کردن یک راز، اطلاعات محرمانه یا چیزی که نباید گفته شود** است.
- وقتی می گوییم کسی **let it slip** یعنی او به طور ناخواسته یا بدون قصد، چیزی را که باید مخفی نگه داشته می شد، بیان کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت معمولاً در موقعیت هایی به کار می رود که فرد بدون فکر قبلی یا به صورت اتفاقی اطلاعات مهم یا محرمانه را به زبان آورده است.
- معادل فارسی آن می تواند "لو دادن ناخواسته"، "به زبان آوردن اتفاقی" یا "اشتباهاً فاش کردن" باشد.
- - -
## مثال ها
1. He let it slip that there would be a surprise party for her birthday.
او ناخواسته لو داد که برای تولد او یک مهمانی سورپرایز برگزار می شود.
2. Don’t let it slip that you know about the secret project.
نگذار لو برود که تو از پروژه مخفی خبر داری.
3. She accidentally let it slip that they were planning to move abroad.
او به طور اتفاقی لو داد که آن ها قصد دارند به خارج از کشور بروند.
- وقتی می گوییم کسی **let it slip** یعنی او به طور ناخواسته یا بدون قصد، چیزی را که باید مخفی نگه داشته می شد، بیان کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت معمولاً در موقعیت هایی به کار می رود که فرد بدون فکر قبلی یا به صورت اتفاقی اطلاعات مهم یا محرمانه را به زبان آورده است.
- معادل فارسی آن می تواند "لو دادن ناخواسته"، "به زبان آوردن اتفاقی" یا "اشتباهاً فاش کردن" باشد.
- - -
## مثال ها
او ناخواسته لو داد که برای تولد او یک مهمانی سورپرایز برگزار می شود.
نگذار لو برود که تو از پروژه مخفی خبر داری.
او به طور اتفاقی لو داد که آن ها قصد دارند به خارج از کشور بروند.