Synonyms / Similar Expressions:1. Turn a blind eye : a bit more serious than let it slideSometimes teachers turn a blind eye when students use their phones in class:گاهی معلم ها وقتی دانش آموزها از موبایل استفاده می کنن، خودشان را به ندیدن می زنند
... [مشاهده متن کامل]
2. Overlook: Sounds more formal and polite; often used in workplaces or academic writing.
The manager decided to overlook my small mistake because the project was successful overall
مدیر تصمیم گرفت از اشتباه کوچکم چشم پوشی کند چون کل پروژه موفق بود.
3. Let go of it: It’s about emotional release, not just ignoring something. More about inner peace
I decided to let go of it and move on
تصمیم گرفتم بی خیالش بشم و ادامه بدم
4. Brush it off
People criticized her speech, but she just brushed it off and stayed confident.
مردم از سخنرانی اش انتقاد کردند، اما او بی خیال شد و اعتمادبه نفسش را حفظ کرد.
common collocations ### 1. Let it slide ( General Use ) - Meaning: To ignore or allow something ( usually a mistake or misbehavior ) to go unpunished. - English: "He was late again, but I decided to let it slide. "
... [مشاهده متن کامل]
- Persian: "دوباره دیر کرد، اما تصمیم گرفتم چشم پوشی کنم. "
( Literal: "چشم پوشی کردن" = to turn a blind eye )
- Alternative Persian: "بی خیال شدم. " ( More casual )
### 2. Let small things slide
- English: "In a happy marriage, you learn to let small things slide. "
- Persian: "در یک ازدواج موفق، یاد می گیری از چیزهای کوچک بگذری. "
( Verb: "گذشتن از" = to let go of )
### 3. Let mistakes slide
- English: "A good manager doesn’t let mistakes slide. "
- Persian: "یک مدیر خوب از اشتباهات چشم پوشی نمی کند. "
### 4. Let his behavior slide
- English: "She let his rude behavior slide because she didn’t want to argue. "
- Persian: "او از رفتار بی ادبانه اش گذشت چون نمی خواست دعوا کند. "
### 5. Let it slide this time
- English: "I’ll let it slide this time, but don’t be late again. "
- Persian: "این بار می گذرم، اما دفعه بعد دیر نکن. "
### 6. Let the comment slide
- English: "He made a sexist remark, but she let the comment slide. "
- Persian: "او حرف جنسیت زده زد، اما او آن را نادیده گرفت. "
( Verb: "نادیده گرفتن" = to ignore )
### 7. Let opportunities slide
- English: "Don’t let good opportunities slide!"
- Persian: "فرصت های خوب را از دست نده!"
( Literal: "از دست ندادن" = to not let slip away )
### 8. Let the deadline slide
- English: "The professor let the deadline slide by a week. "
- Persian: "استاد مهلت تحویل را یک هفته تمدید کرد. "
( Here, it implies flexibility rather than ignoring. )
- - -
### Nuances in Persian:
- "بی خیال شدن" ( casual ) → Best for informal contexts among friends.
- "چشم پوشی کردن" ( neutral ) → For intentional overlooking.
- "نادیده گرفتن" → Stronger, implies deliberate ignoring.
### Example Dialogue:
- A: "You forgot to pay me back!"
"پولم را پس ندادی!"
- B: "I’ll let it slide this time. "
"این بار می گذرم. "
deepseek
زیر سبیلی رد کردن
به روی خود نیاوردن
بی خیال شدن
زیاد توجه نکردن، چشم پوشی کردن، اعتنا نکردن، به حال خودش رهایش کردن