1. A company is a separate legal entity.
[ترجمه گوگل]شرکت یک شخص حقوقی جداگانه است
[ترجمه ترگمان]شرکت یک نهاد قانونی جداگانه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرکت یک نهاد قانونی جداگانه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The ie has ceased to exist as a legal entity, but the family unit has remained highly influential.
[ترجمه گوگل]یعنی به عنوان یک شخصیت حقوقی وجود خود را از دست داده است، اما کانون خانواده بسیار تأثیرگذار باقی مانده است
[ترجمه ترگمان]دولت به عنوان یک نهاد قانونی دیگر موجودیت خود را از دست داده است، اما واحد خانواده به شدت تاثیرگذار باقی مانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دولت به عنوان یک نهاد قانونی دیگر موجودیت خود را از دست داده است، اما واحد خانواده به شدت تاثیرگذار باقی مانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It is a legal entity that lives separately from its owners.
[ترجمه گوگل]این یک شخص حقوقی است که جدا از صاحبان خود زندگی می کند
[ترجمه ترگمان]آن یک نهاد قانونی است که جدا از مالکان آن زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن یک نهاد قانونی است که جدا از مالکان آن زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. This means that it is a separate legal entity from the particular person who is the trustee.
[ترجمه گوگل]این بدان معنی است که یک شخص حقوقی مجزا از شخص خاصی است که امین است
[ترجمه ترگمان]این به این معنی است که این نهاد یک نهاد قانونی جداگانه از طرف شخص خاصی است که امین است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این به این معنی است که این نهاد یک نهاد قانونی جداگانه از طرف شخص خاصی است که امین است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A company is a legal entity whose affairs are mainly regulated by the Companies Act 198
[ترجمه گوگل]شرکت یک شخص حقوقی است که امور آن عمدتاً توسط قانون شرکتها 198 تنظیم می شود
[ترجمه ترگمان]یک شرکت یک نهاد قانونی است که امور آن اصولا توسط قانون شرکت ها ۱۹۸ تعیین می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک شرکت یک نهاد قانونی است که امور آن اصولا توسط قانون شرکت ها ۱۹۸ تعیین می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Expertise is required on the legal entity registration process.
[ترجمه گوگل]تخصص در فرآیند ثبت اشخاص حقوقی الزامی است
[ترجمه ترگمان]در فرآیند ثبت نام نهاد قانونی تخصص لازم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فرآیند ثبت نام نهاد قانونی تخصص لازم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Article 18 Any individual, legal entity or organization or anyone whom an administrative action is issued to as well a third party with interest at stake may file an administrative appeal.
[ترجمه گوگل]ماده 18- هر شخص حقیقی، حقوقی یا سازمانی یا هرکس که دعوای اداری نسبت به شخص ثالثی که ذینفع است صادر شود، میتواند درخواست تجدیدنظر اداری کند
[ترجمه ترگمان]ماده ۱۸ هر فرد، نهاد قانونی یا سازمان یا هر کس که یک اقدام اجرایی برای یک شخص ثالث صادر شود، ممکن است یک درخواست اجرایی را ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ماده ۱۸ هر فرد، نهاد قانونی یا سازمان یا هر کس که یک اقدام اجرایی برای یک شخص ثالث صادر شود، ممکن است یک درخواست اجرایی را ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Corporate legal entity plays a more and more important role in the economic sector.
[ترجمه گوگل]شخصیت حقوقی شرکتی نقش مهم تری در بخش اقتصادی ایفا می کند
[ترجمه ترگمان]نهاد حقوقی شرکتی نقش بسیار مهم تری در بخش اقتصادی ایفا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نهاد حقوقی شرکتی نقش بسیار مهم تری در بخش اقتصادی ایفا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. As a legal entity in its own right, the Institute is financially and operatively autonomous, and is entered in Switzerland's Commercial Register.
[ترجمه گوگل]مؤسسه به عنوان یک شخص حقوقی به خودی خود، از نظر مالی و عملیاتی مستقل است و در ثبت تجاری سوئیس ثبت شده است
[ترجمه ترگمان]موسسه به عنوان یک نهاد قانونی در حق خود مختار است و در عمل خودمختار عمل می کند و در ثبت تجاری سوئیس وارد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موسسه به عنوان یک نهاد قانونی در حق خود مختار است و در عمل خودمختار عمل می کند و در ثبت تجاری سوئیس وارد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A corporation is separate legal entity Chartered by the state.
[ترجمه گوگل]یک شرکت یک نهاد حقوقی جداگانه است که توسط ایالت مجاز است
[ترجمه ترگمان]یک شرکت یک نهاد قانونی مجزا است که توسط دولت Chartered شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک شرکت یک نهاد قانونی مجزا است که توسط دولت Chartered شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A corporation as a separate and legal entity ; as if it were a separate'person '.
[ترجمه گوگل]شرکت سهامی به عنوان یک شخص حقوقی و مجزا؛ انگار یک «شخص» جداست
[ترجمه ترگمان]یک شرکت به عنوان یک نهاد جداگانه و قانونی؛ گویی فرد جداگانه ای بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک شرکت به عنوان یک نهاد جداگانه و قانونی؛ گویی فرد جداگانه ای بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. As a separate legal entity, the corporation must pay taxes.
[ترجمه گوگل]به عنوان یک شخص حقوقی جداگانه، شرکت باید مالیات بپردازد
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک نهاد قانونی جداگانه، شرکت باید مالیات بپردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک نهاد قانونی جداگانه، شرکت باید مالیات بپردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As a separate legal entity, LLC's may own property, sue, and be sued in LLC's name.
[ترجمه گوگل]به عنوان یک شخص حقوقی جداگانه، LLC ممکن است دارایی باشد، شکایت کند و به نام LLC مورد شکایت قرار گیرد
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک نهاد قانونی جداگانه، این شرکت ممکن است مال خودش باشد، شکایت کند و با نام LLC مورد شکایت قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک نهاد قانونی جداگانه، این شرکت ممکن است مال خودش باشد، شکایت کند و با نام LLC مورد شکایت قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The relation between the public welfare legal entity and its users is the special power relationship.
[ترجمه گوگل]رابطه بین شخص حقوقی رفاه عمومی و استفاده کنندگان آن، رابطه قدرت ویژه است
[ترجمه ترگمان]رابطه بین ماهیت حقوقی رفاه عمومی و کاربران آن رابطه قدرت ویژه ای است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رابطه بین ماهیت حقوقی رفاه عمومی و کاربران آن رابطه قدرت ویژه ای است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. You may designate any person, firm, corporation or legal entity as principal or contingent beneficiary.
[ترجمه گوگل]شما می توانید هر شخص، شرکت، شرکت یا شخص حقوقی را به عنوان ذینفع اصلی یا احتمالی تعیین کنید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید هر فرد، شرکت، شرکت یا نهاد قانونی را به عنوان ذی نفع اصلی یا مشروط تعیین کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید هر فرد، شرکت، شرکت یا نهاد قانونی را به عنوان ذی نفع اصلی یا مشروط تعیین کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید