1. In his speech Professor Leary praised the work of the volunteers.
[ترجمه گوگل]پروفسور لیری در سخنرانی خود از کار داوطلبان تمجید کرد
[ترجمه ترگمان]Professor در سخنرانی خود از کار داوطلبان قدردانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Professor در سخنرانی خود از کار داوطلبان قدردانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I got on famously with Leary from the first time we met.
[ترجمه گوگل]من از اولین باری که همدیگر را دیدیم، با لیری رابطه بسیار خوبی داشتم
[ترجمه ترگمان]من از اولین باری که با Leary ملاقات کردیم به طور عالی با لیری هم کاری کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از اولین باری که با Leary ملاقات کردیم به طور عالی با لیری هم کاری کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The propaganda Leary circulated soon attracted a great deal of publicity.
[ترجمه گوگل]تبلیغاتی که لیری منتشر شد به زودی تبلیغات زیادی را به خود جلب کرد
[ترجمه ترگمان]آگهی تبلیغاتی لیری به زودی انتشار بسیاری از تبلیغات را به خود جلب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آگهی تبلیغاتی لیری به زودی انتشار بسیاری از تبلیغات را به خود جلب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Leary belonged to that second string of artists, very good but never thrust into the public consciousness.
[ترجمه گوگل]لیری به آن رشته دوم هنرمندان تعلق داشت، بسیار خوب، اما هرگز در آگاهی عمومی قرار نگرفت
[ترجمه ترگمان]لیری به آن دسته دوم از هنرمندان تعلق داشت، بسیار خوب، اما هرگز به آگاهی عمومی خطور نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لیری به آن دسته دوم از هنرمندان تعلق داشت، بسیار خوب، اما هرگز به آگاهی عمومی خطور نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Along with Leary, they went to outer space, but what different outer spaces they each represent.
[ترجمه گوگل]آنها همراه با لیری به فضای بیرونی رفتند، اما هر کدام چه فضاهای بیرونی متفاوتی را نشان می دهند
[ترجمه ترگمان]همراه با لیری، آن ها به فضا خارجی رفتند، اما چه فضاهای خارجی متفاوتی را نشان می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همراه با لیری، آن ها به فضا خارجی رفتند، اما چه فضاهای خارجی متفاوتی را نشان می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. And Stuart Leary believed in following the ball from the bowler's hand even when fielding at short leg.
[ترجمه گوگل]و استوارت لیری اعتقاد داشت که توپ را از دست کاسهباز دنبال کند، حتی زمانی که با پای کوتاه به میدان میرود
[ترجمه ترگمان]و استوارت Leary به پیروی از توپ از دست توپ بر این باور بود که حتی هنگام بازی در پای کوتاهی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و استوارت Leary به پیروی از توپ از دست توپ بر این باور بود که حتی هنگام بازی در پای کوتاهی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Leary poured coffee into wide china cups and they sat around the rough wooden kitchen table and drank.
[ترجمه گوگل]لیری قهوه را در فنجان های پهن چینی ریخت و دور میز چوبی خشن آشپزخانه نشستند و نوشیدند
[ترجمه ترگمان]لیری قهوه را در فنجان های چینی ریخت و روی میز چوبی ناهموار آشپزخانه نشستند و نوشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لیری قهوه را در فنجان های چینی ریخت و روی میز چوبی ناهموار آشپزخانه نشستند و نوشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Macon Leary is a reluctant travel writer, whose usual emotional frigidity degenerates to near-paralysis after his son is murdered and his wife leaves him.
[ترجمه گوگل]میکون لیری یک سفرنامه نویس بی میل است که سردی عاطفی معمولش پس از کشته شدن پسرش و ترک همسرش، تقریباً فلج می شود
[ترجمه ترگمان]ما کون Leary یک نویسنده سفر بی میل است، که در رفتار سرد عادی او بعد از اینکه پسرش به قتل رسید و همسرش او را ترک می کند، کاهش می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما کون Leary یک نویسنده سفر بی میل است، که در رفتار سرد عادی او بعد از اینکه پسرش به قتل رسید و همسرش او را ترک می کند، کاهش می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. When you really study the life of Leary, you see both sides of him.
[ترجمه گوگل]وقتی واقعا زندگی لیری را مطالعه می کنید، هر دو طرف او را می بینید
[ترجمه ترگمان]وقتی شما واقعا زندگی لیری را مطالعه می کنید، هر دو طرف او را می بینید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی شما واقعا زندگی لیری را مطالعه می کنید، هر دو طرف او را می بینید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Ray Romano, John Leguizamo, and Denis Leary are the voices of the three heroes.
[ترجمه گوگل]ری رومانو، جان لگوئیزامو و دنیس لیری صداپیشگان این سه قهرمان هستند
[ترجمه ترگمان]ری Romano، جان Leguizamo و دنیس Leary صدای سه قهرمان هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ری Romano، جان Leguizamo و دنیس Leary صدای سه قهرمان هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. However, the American judge ruled that Leary had won.
[ترجمه گوگل]با این حال، قاضی آمریکایی حکم به برنده شدن لیری داد
[ترجمه ترگمان]با این حال، قاضی آمریکایی حکم داد که لیری برنده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، قاضی آمریکایی حکم داد که لیری برنده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Originally, Halmay beat American J . Scott Leary by just one foot in the 50 m event.
[ترجمه گوگل]در اصل هالمی آمریکایی جی را شکست داد اسکات لیری تنها با یک پا در ماده 50 متر
[ترجمه ترگمان]در اصل، Halmay، J را شکست داد اسکات لیری تنها یک فوت در این رویداد ۵۰ متر داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اصل، Halmay، J را شکست داد اسکات لیری تنها یک فوت در این رویداد ۵۰ متر داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Another leader of the event was Timothy Leary.
[ترجمه گوگل]یکی دیگر از رهبران این رویداد تیموتی لیری بود
[ترجمه ترگمان]Timothy Leary یکی دیگر از رهبران این رویداد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Timothy Leary یکی دیگر از رهبران این رویداد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. They ate lunch in a shady restaurant and then Leary went back to his flower-hung villa.
[ترجمه گوگل]آنها ناهار را در یک رستوران سایه دار خوردند و سپس لیری به ویلای گلدار خود بازگشت
[ترجمه ترگمان]آن ها در یک رستوران سایه دار غذا خوردند و سپس لیری به ویلای flower برگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها در یک رستوران سایه دار غذا خوردند و سپس لیری به ویلای flower برگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید