1. The organism has small leaf-like appendages.
[ترجمه گوگل]ارگانیسم دارای زائده های کوچک برگ مانند است
[ترجمه ترگمان]ارگانیسم دارای appendages کوچک مانند appendages است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارگانیسم دارای appendages کوچک مانند appendages است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. From a decade of cobwebs and dyed glass she felt old leaf-like hands reach out and brush her.
[ترجمه گوگل]از یک دهه تار عنکبوت و شیشه های رنگ شده، او احساس کرد که دست های کهنه برگ مانند دراز شده و او را مسواک می زند
[ترجمه ترگمان]از یک دهه پر از تار عنکبوت و شیشه رنگ شده، احساس کرد که برگ قدیمی برگ مانند دست دراز می کند و او را نوازش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از یک دهه پر از تار عنکبوت و شیشه رنگ شده، احساس کرد که برگ قدیمی برگ مانند دست دراز می کند و او را نوازش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In which Aphid and leaflike are the dominant insects in spring.
[ترجمه گوگل]که در آن شته و برگ مانند حشرات غالب در فصل بهار هستند
[ترجمه ترگمان]در آن aphid و leaflike حشرات غالب در بهار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آن aphid و leaflike حشرات غالب در بهار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Early and middle delta was leaflike delta, at this sedimentary period, lake shoreline was comparatively steady-going, the lake and the river both had some energy.
[ترجمه گوگل]دلتای اولیه و میانی دلتای برگ مانند بود، در این دوره رسوبی، خط ساحلی دریاچه نسبتاً ثابت بود، دریاچه و رودخانه هر دو مقداری انرژی داشتند
[ترجمه ترگمان]دلتای زود و میانی دلتا leaflike بود که در این دوره رسوبی، ساحل دریاچه نسبتا ثابت بود، دریاچه و رودخانه هر دو انرژی داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلتای زود و میانی دلتا leaflike بود که در این دوره رسوبی، ساحل دریاچه نسبتا ثابت بود، دریاچه و رودخانه هر دو انرژی داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Apex of ocrea usually with green leaflike wing; leaf blade 5-12 cm wide.
[ترجمه گوگل]راس اوکریا معمولاً با بالهای برگ مانند سبز رنگ پهنای تیغه برگ 5-12 سانتی متر
[ترجمه ترگمان]Apex معمولا با بال leaflike سبز، تیغه برگ ۵ تا ۱۲ سانتی متر پهنا دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Apex معمولا با بال leaflike سبز، تیغه برگ ۵ تا ۱۲ سانتی متر پهنا دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Any of various perennial plants of the Old World genus Asparagus having leaflike stems, scalelike leaves, and small flowers.
[ترجمه گوگل]هر یک از گیاهان چند ساله مختلف از تیره مارچوبه دنیای قدیم که دارای ساقه های برگ مانند، برگ های فلس مانند و گل های کوچک است
[ترجمه ترگمان]هر یک از گیاهان جاودانه و چندساله از جنس Old کهن، ساقه های leaflike، برگ های scalelike و گل های کوچک دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر یک از گیاهان جاودانه و چندساله از جنس Old کهن، ساقه های leaflike، برگ های scalelike و گل های کوچک دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Any of various aquatic crustaceans of the subclass Branchiopoda, such as the fairy shrimp and water flea, characterized by a segmented body and flattened, leaflike thoracic appendages.
[ترجمه گوگل]هر یک از سخت پوستان آبزی مختلف زیر کلاس Branchiopoda، مانند میگوی پری و کک آبی، که با بدنی تکه تکه و ضمائم سینه ای پهن و برگ مانند مشخص می شود
[ترجمه ترگمان]هر کدام از انواع مختلف aquatic آبی، مانند میگو و کهنه فروشان آب، با یک بدن بخش شده و مسطح و leaflike و appendages دار مشخص می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کدام از انواع مختلف aquatic آبی، مانند میگو و کهنه فروشان آب، با یک بدن بخش شده و مسطح و leaflike و appendages دار مشخص می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Sargassums are also known as sea holly because of their highly Branched stems with hollow, Berrylike floats and many leaflike, sawtooth-edged Blades.
[ترجمه گوگل]سارگاسوم ها به دلیل ساقه های بسیار منشعب با شناورهای توخالی توت مانند و بسیاری از تیغه های برگ مانند و لبه های دندانه دار به عنوان هالی دریایی شناخته می شوند
[ترجمه ترگمان]Sargassums نیز به خاطر ساقه های بلند their با آب توخالی، Berrylike و many با لبه sawtooth شناخته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Sargassums نیز به خاطر ساقه های بلند their با آب توخالی، Berrylike و many با لبه sawtooth شناخته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Any of several green algae of the genus Ulva, having a membranous leaflike, irregularly shaped thallus sometimes used in salads.
[ترجمه گوگل]هر یک از چندین جلبک سبز از جنس اولوا که دارای تالوس برگی غشایی با شکل نامنظم است، گاهی اوقات در سالاد استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]هر یک از چند جلبک سبزی از جنس Ulva، داشتن یک leaflike membranous، که معمولا در سالاد مورد استفاده قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر یک از چند جلبک سبزی از جنس Ulva، داشتن یک leaflike membranous، که معمولا در سالاد مورد استفاده قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید