lead someone by the nose
/lid ˈsʌmˌwʌn baɪ ðə noʊz//liːd ˈsʌmwʌn baɪ ðə nəʊz/
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
معنی: این اصطلاح به معنای کنترل کامل و بی قید و شرط کسی، وادار کردن او به اطاعت کورکورانه و انجام هرچه که شما می خواهید است. فرد کنترل شده معمولاً اراده یا توانایی مقاومت در برابر فرد کنترل گر را ندارد.
... [مشاهده متن کامل]
معادل فارسی: اصطلاحات نزدیک به این مفهوم در فارسی عبارتند از:
کسی را به بینی کشیدن ( معادل بسیار نزدیک و قدیمی )
کسی را مثل گوساله به دنبال خود کشیدن
کنترل مطلق کسی را در دست داشتن
کسی را عروسک خیمه شب بازی خود کردن
- - -
ریشه و تاریخچه اصطلاح
ریشه این اصطلاح به دو منشأ کلاسیک و بسیار قدیمی برمی گردد:
1. ریشه در کشاورزی و دامداری ( رایج ترین توضیح ) :
این تصویر از هدایت کردن حیوانات اهلی مانند گاو، گوساله یا خرس می آید. برای کنترل و هدایت این حیوانات، حلقه ای را به بینی آنها می انداختند و با کشیدن طناب attached به آن حلقه، حیوان را به هر که می خواستند، می کشیدند. از آنجایی که بینی نقطه حساسی است، حیوان چاره ای جز پیروی ندارد.
2. ریشه در ادبیات کلاسیک ( شکسپیر ) :
این اصطلاح شهرت خود را مدیون استفاده ویلیام شکسپیر در نمایشنامه اتللو ( Othello ) است که در حدود سال ۱۶۰۳ نوشته شده است. در پرده اول، صحنه سوم، یاغو ( Iago ) با خشم درباره اتللو صحبت می کند و می گوید:
> ". . . I will wear my heart upon my sleeve
> For daws to peck at: I am not what I am.
> . . . For others to lead him by the nose as asses are. "
>
> ". . . من دل خود را روی آستینم می گذارم برای کلاغها تا نوک بزنند: آن که هستم نیستم.
> . . . تا دیگران او را مثل الاغها از بینی بکشند. "
در اینجا، شکسپیر به هدایت الاغ از طریق کشیدن حلقه بینی آن اشاره می کند. استفاده شکسپیر این استعاره را در زبان انگلیسی رایج و ماندگار کرد.
مثال در جمله ( English )
"The corrupt CEO led the entire board of directors by the nose; they agreed to every illegal scheme he proposed. "
( مدیر عامل فاسد کاملًا هیئت مدیره را کنترل می کرد؛ آنها با هر طرح غیرقانونی که او پیشنهاد می داد موافقت می کردند. )
"Don't let your emotions lead you by the nose; try to think logically. "
( نگذار احساسات تو را عروسک خود کند؛ سعی کن منطقی فکر کنی. )
"He's so infatuated with her that she can lead him by the nose. "
( آنقدر دل باخته اوست که او می تواند هر کاری که wants از او بکشد. )
این اصطلاح همیشه بار معنایی منفی دارد و نشان دهنده سوءاستفاده از قدرت، نفوذ یا فریب برای کنترل دیگری است.
Deepseek
... [مشاهده متن کامل]
معادل فارسی: اصطلاحات نزدیک به این مفهوم در فارسی عبارتند از:
کسی را به بینی کشیدن ( معادل بسیار نزدیک و قدیمی )
کسی را مثل گوساله به دنبال خود کشیدن
کنترل مطلق کسی را در دست داشتن
کسی را عروسک خیمه شب بازی خود کردن
- - -
ریشه و تاریخچه اصطلاح
ریشه این اصطلاح به دو منشأ کلاسیک و بسیار قدیمی برمی گردد:
1. ریشه در کشاورزی و دامداری ( رایج ترین توضیح ) :
این تصویر از هدایت کردن حیوانات اهلی مانند گاو، گوساله یا خرس می آید. برای کنترل و هدایت این حیوانات، حلقه ای را به بینی آنها می انداختند و با کشیدن طناب attached به آن حلقه، حیوان را به هر که می خواستند، می کشیدند. از آنجایی که بینی نقطه حساسی است، حیوان چاره ای جز پیروی ندارد.
2. ریشه در ادبیات کلاسیک ( شکسپیر ) :
این اصطلاح شهرت خود را مدیون استفاده ویلیام شکسپیر در نمایشنامه اتللو ( Othello ) است که در حدود سال ۱۶۰۳ نوشته شده است. در پرده اول، صحنه سوم، یاغو ( Iago ) با خشم درباره اتللو صحبت می کند و می گوید:
>
> ". . . من دل خود را روی آستینم می گذارم برای کلاغها تا نوک بزنند: آن که هستم نیستم.
> . . . تا دیگران او را مثل الاغها از بینی بکشند. "
در اینجا، شکسپیر به هدایت الاغ از طریق کشیدن حلقه بینی آن اشاره می کند. استفاده شکسپیر این استعاره را در زبان انگلیسی رایج و ماندگار کرد.
مثال در جمله ( English )
( مدیر عامل فاسد کاملًا هیئت مدیره را کنترل می کرد؛ آنها با هر طرح غیرقانونی که او پیشنهاد می داد موافقت می کردند. )
( نگذار احساسات تو را عروسک خود کند؛ سعی کن منطقی فکر کنی. )
( آنقدر دل باخته اوست که او می تواند هر کاری که wants از او بکشد. )
این اصطلاح همیشه بار معنایی منفی دارد و نشان دهنده سوءاستفاده از قدرت، نفوذ یا فریب برای کنترل دیگری است.
رو انگشت چرخوندن
مثل موم تو مشت
راحت کسی رو کنترل کنی و تحت امرت باشه
راحت کسی رو کنترل کنی و تحت امرت باشه
مفهوم دقیق این عبارت یعنی کنتزل کسی به جهت انجام دقیق کار مورد نطر ما.
the boss lead us by the nose to check data.
کاری کنی که روی مو راه بروند
کسی را مجبور کردن
بر کسی سوار بودن
تسلط داشتن
بر کسی سوار بودن
تسلط داشتن
کسی را آلت دست قرار دادن
توضیح درباره اصطلاح lead someone by the nose
این اصطلاح که ترجمه تحت اللفظی اش از بینی کسی را بردن است از این موضوع گرفته شده که برخی کشاورزان گاو ها را با طنابی که از حلقه بینی گاوها رد می شد آنها را حرکت می دادند.
منبع: سایت بیاموز
این اصطلاح که ترجمه تحت اللفظی اش از بینی کسی را بردن است از این موضوع گرفته شده که برخی کشاورزان گاو ها را با طنابی که از حلقه بینی گاوها رد می شد آنها را حرکت می دادند.
منبع: سایت بیاموز
رهبری کامل کسی را بر عهده داشتن تا کاملا کاری که میخوایی رو انجام بده
رهبری کامل و تسلط کامل بر بقیه داشتن