lay reader

/ˈleɪˈriːdər//leɪˈriːdə/

(در مراسم کلیسایی) شخص غیر کشیش که انجیل و دعا قرائت می کند، قاری کلیسا، واعظ غیر روحانی

جمله های نمونه

1. In 1898 he became a diocesan lay reader.
[ترجمه گوگل]در سال 1898 او به عنوان یک قاری غیر روحانی اسقفی تبدیل شد
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۸۹ اون یکی از حوزه اسقفی reader شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The organisation is highly democratic, for lay readers are elected and then must consult their members in decision-making.
[ترجمه گوگل]این سازمان بسیار دموکراتیک است، زیرا خوانندگان غیر روحانی انتخاب می شوند و سپس باید با اعضای خود در تصمیم گیری مشورت کنند
[ترجمه ترگمان]این سازمان بسیار دموکراتیک است، چرا که خوانندگان انتخاب شده اند و سپس باید با اعضای خود در تصمیم گیری مشورت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Ironically, it may, indeed, frighten the lay reader away altogether.
[ترجمه گوگل]از قضا، ممکن است در واقع، خواننده عادی را به کلی بترساند
[ترجمه ترگمان]با این حال، ممکن است، در واقع، ممکن است خواننده را به کلی وحشت زده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Unfortunately for the lay reader, battalions had a strange nomenclature.
[ترجمه گوگل]متأسفانه برای خواننده عادی، گردان ها نامگذاری عجیبی داشتند
[ترجمه ترگمان]متاسفانه برای خواننده، battalions مجموعه عجیبی داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. His most striking proposition to the lay reader is that human beings are genetically programmed to learn certain kinds of language.
[ترجمه گوگل]بارزترین پیشنهاد او به خوانندگان غیرعادی این است که انسان ها به طور ژنتیکی برای یادگیری انواع خاصی از زبان برنامه ریزی شده اند
[ترجمه ترگمان]مهم ترین پیشنهاد او برای خواننده این است که انسان ها به طور ژنتیکی برنامه ریزی شده اند تا انواع خاصی از زبان را یاد بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. It is not just a textbook for professional diplomats. The lay reader will enjoy the anecdotes.
[ترجمه گوگل]این فقط یک کتاب درسی برای دیپلمات های حرفه ای نیست خواننده عادی از حکایات لذت خواهد برد
[ترجمه ترگمان]این تنها یک کتاب درسی برای دیپلمات های حرفه ای نیست خواننده گمنام از این داستان ها لذت خواهد برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The subject matter is written in a manner easily understood by the lay reader.
[ترجمه گوگل]موضوع به گونه ای نوشته شده است که خواننده عادی به راحتی قابل درک باشد
[ترجمه ترگمان]موضوع سوژه به شیوه ای نوشته می شود که به راحتی توسط خواننده برجسته درک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. In every field, from the simplest to the most abstruse, there are several books for the average, untrained lay reader, right through to those for experts in the field.
[ترجمه گوگل]در هر زمینه‌ای، از ساده‌ترین تا مبهم‌ترین، کتاب‌های متعددی برای خواننده‌های عادی و غیرآموزش‌دیده وجود دارد، تا کتاب‌هایی برای متخصصان این حوزه
[ترجمه ترگمان]در هر زمینه ای، از ساده ترین تا the، چندین کتاب برای افراد متوسط، آموزش ندیده، درست از طریق افراد متخصص در این زمینه وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس