1. Many came to pay their last respects .
[ترجمه گوگل]خیلی ها آمدند تا آخرین ادای احترام کنند
[ترجمه ترگمان]عده زیادی می آمدند تا آخرین respects را بپردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عده زیادی می آمدند تا آخرین respects را بپردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Friends and relatives came to pay their last respects to Mr Clarke.
[ترجمه گوگل]دوستان و بستگان برای ادای احترام به آقای کلارک آمدند
[ترجمه ترگمان]دوستان و بستگان برای ادای احترام به آقای کلارک آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوستان و بستگان برای ادای احترام به آقای کلارک آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Many thousands paid their last respects to Dubcek at his funeral in Bratislava on Nov.
[ترجمه گوگل]هزاران نفر آخرین ادای احترام خود را به دوبچک در مراسم تشییع جنازه او در براتیسلاوا در نوامبر انجام دادند
[ترجمه ترگمان]در روز ۲۷ نوامبر، بسیاری از هزاران تن از آخرین ادای احترام خود را به Dubcek در مراسم تدفین وی پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در روز ۲۷ نوامبر، بسیاری از هزاران تن از آخرین ادای احترام خود را به Dubcek در مراسم تدفین وی پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We paid our last respects to the scholar.
[ترجمه گوگل]ما آخرین ادای احترام خود را به علمدار دادیم
[ترجمه ترگمان]ما آخرین respects رو به اون محقق دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما آخرین respects رو به اون محقق دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Hundreds paid their last respects at his obsequies.
[ترجمه گوگل]صدها نفر آخرین ادای احترام خود را با تعزیه او انجام دادند
[ترجمه ترگمان]صدها تن از آخرین respects به مرگ او پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدها تن از آخرین respects به مرگ او پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Her tearful family came to pay their last respects.
[ترجمه گوگل]خانواده اشک آلود او برای ادای احترام آمده بودند
[ترجمه ترگمان]خانواده اشک آلود او برای ادای احترام آمده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانواده اشک آلود او برای ادای احترام آمده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. You mind if I pay my last respects before they fill him in?
[ترجمه گوگل]اشکالی داری که قبل از اینکه او را پر کنند آخرین ادای احترامم را بکنم؟
[ترجمه ترگمان]اشکالی نداره قبل از اینکه پرش کنم ادای احترام کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اشکالی نداره قبل از اینکه پرش کنم ادای احترام کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They came to pay their last respects to the late chairman.
[ترجمه گوگل]برای ادای احترام به رئیس فقید آمده بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها برای آخرین احترام به رئیس مرحوم مراجعه کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها برای آخرین احترام به رئیس مرحوم مراجعه کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I want them to pay their last respects.
[ترجمه گوگل]من از آنها می خواهم آخرین ادای احترام خود را انجام دهند
[ترجمه ترگمان] میخوام آخرین ادای احترام کنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] میخوام آخرین ادای احترام کنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He paid his last respects by standing quietly at the graveside.
[ترجمه گوگل]او با ایستادن آرام بر سر قبر آخرین ادای احترام خود را کرد
[ترجمه ترگمان]از ادای احترام آخرین احترامات خود را به کنار گور رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از ادای احترام آخرین احترامات خود را به کنار گور رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The son had nothing to do with arranging the funeral, but came along to pay his last respects.
[ترجمه گوگل]پسر هیچ کاری با ترتیب دادن مراسم خاکسپاری نداشت، اما آمد تا آخرین ادای احترام کند
[ترجمه ترگمان]پسر هیچ ربطی به مراسم تدفین نداشت، اما آمد تا آخرین احترامات را بپردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پسر هیچ ربطی به مراسم تدفین نداشت، اما آمد تا آخرین احترامات را بپردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Hundreds of people filed past the body of the dead leader, to pay their last respects.
[ترجمه گوگل]صدها نفر برای ادای احترام از کنار جسد رهبر کشته شده گذشتند
[ترجمه ترگمان]صدها نفر از مردم از جسد رهبر کشته شده عبور کردند تا آخرین احترام خود را بپردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدها نفر از مردم از جسد رهبر کشته شده عبور کردند تا آخرین احترام خود را بپردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He had nothing to do with arranging the funeral, but came along to pay his last respects.
[ترجمه گوگل]او کاری به ترتیب دادن مراسم خاکسپاری نداشت، اما برای ادای احترام به آنجا آمد
[ترجمه ترگمان]او هیچ ربطی به مراسم تدفین نداشت، اما برای ادای احترام آخرین احترامات خود را به او رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او هیچ ربطی به مراسم تدفین نداشت، اما برای ادای احترام آخرین احترامات خود را به او رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Citizens lit torches along the railroad track to pay their last respects to Lincoln.
[ترجمه گوگل]شهروندان برای ادای احترام به لینکلن مشعل هایی را در طول مسیر راه آهن روشن کردند
[ترجمه ترگمان]هم شهروندان شریف مشعل را روی ریل قطار روشن کردند تا آخرین respects را به لینکلن بدهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم شهروندان شریف مشعل را روی ریل قطار روشن کردند تا آخرین respects را به لینکلن بدهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید