1. a landless farmer
کشاورز بی زمین
2. the assignment of land to landless farmers
تقسیم زمین میان کشاورزان بی زمین
3. This project is designed to help landless people.
[ترجمه گوگل]این پروژه برای کمک به افراد بی زمین طراحی شده است
[ترجمه ترگمان]این پروژه برای کمک به افراد بدون زمین طراحی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Worst hit are the hundreds of thousands of landless plantation workers, whose livelihood has disappeared.
[ترجمه گوگل]بدترین ضربه را صدها هزار کارگر مزارع بی زمین می بینند که معیشت آنها ناپدید شده است
[ترجمه ترگمان]بدتر از آن صدها هزار کارگر زمین بدون زمین هستند که معاش آن ها ناپدید شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The rising number of landless and marginal farmers poses a serious challenge.
[ترجمه گوگل]افزایش تعداد کشاورزان بی زمین و حاشیه ای یک چالش جدی است
[ترجمه ترگمان]تعداد افراد بدون زمین و کشاورزان حاشیه ای یک چالش جدی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. No landless peasants or laid-off workers are using their meager savings to buy sophisticated guns and enter into a career of crime.
[ترجمه گوگل]هیچ دهقان بی زمین یا کارگر اخراج شده از پس انداز ناچیز خود برای خرید اسلحه های پیشرفته و ورود به حرفه جنایت استفاده نمی کند
[ترجمه ترگمان]هیچ روستایی بدون زمین و یا کارگران بی کار از پس انداز ناچیز خود برای خرید سلاح های پیچیده و وارد شدن به حرفه جنایت استفاده می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. These are usually landless people who have no hope of anything except scratching a living in the forest.
[ترجمه گوگل]اینها معمولاً مردم بی زمینی هستند که به هیچ چیز جز خراشیدن در جنگل امیدی ندارند
[ترجمه ترگمان]معمولا کسانی هستند که به جز چنگ زدن در جنگل هیچ امیدی به چیزی ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. By teatime, Landless was well pleased with his day's work and the careful planning which had gone into it.
[ترجمه گوگل]با صرف چای، لندلس از کار روزانه و برنامه ریزی دقیقی که برای آن انجام شده بود راضی بود
[ترجمه ترگمان]با صرف چای، از کار روزانه اش لذت می برد و نقشه careful که در آن شرکت کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A later law dealing with landless newcomers, specifies that they should receive half the property, and not two-thirds.
[ترجمه گوگل]قانون بعدی که با تازه واردان بی زمین سروکار دارد، تصریح می کند که آنها باید نصف دارایی را دریافت کنند، نه دو سوم
[ترجمه ترگمان]قانون بعدی که با تازه واردها دست و پنجه نرم می کند مشخص می کند که نیمی از ملک و نه دو سوم را باید دریافت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. And Landless had just told him on the telephone that he had other fish to fry.
[ترجمه گوگل]و لندلس همین الان پشت تلفن به او گفته بود که ماهی دیگری برای سرخ کردن دارد
[ترجمه ترگمان]و landless به او گفته بود که او ماهی های دیگر را هم برای کباب کردن دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. O'Neill doesn't seem capable of answering questions, and Landless wouldn't stop for me on a pedestrian crossing.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد اونیل قادر به پاسخگویی به سؤالات نیست، و Landless برای من در گذرگاه عابر پیاده توقف نمی کند
[ترجمه ترگمان]ان آی ای قادر به جواب دادن به سوال های جواب دادن نیست، و من هم در حین عبور از مرز عبور نمی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. For illiterate and landless serfs and peasants the language of their landlord made little difference to their lives.
[ترجمه گوگل]برای رعیتها و دهقانان بیسواد و بیزمین، زبان صاحبخانهشان تفاوت چندانی در زندگیشان نداشت
[ترجمه ترگمان]برای روستاییان بی سواد و بدون زمین و روستاییان، زبان of تفاوت چندانی با زندگی آن ها نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. They are mostly jobless and landless, and they are often informally barred from villages.
[ترجمه گوگل]آنها اکثراً بیکار و بی زمین هستند و اغلب به طور غیر رسمی از روستاها محروم می شوند
[ترجمه ترگمان]آن ها اغلب بی کار و بدون زمین هستند و اغلب به طور غیر رسمی از روستاها منع می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In those years the landless peasants were brought to beggary.
[ترجمه گوگل]در آن سالها دهقانان بی زمین را به گدایی می آوردند
[ترجمه ترگمان]در آن سال ها موژیکها را به گدایی آورده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The problems of landless farmers have been all along the hot topic in various academic fields.
[ترجمه گوگل]مشکلات کشاورزان بیزمین همواره موضوع داغ در رشتههای مختلف دانشگاهی بوده است
[ترجمه ترگمان]مشکلات کشاورزان بدون زمین در سراسر این موضوع داغ در زمینه های مختلف آکادمیک بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید