1. The new bridges across the Lagan slowly take shape.
[ترجمه گوگل]پل های جدید در سراسر لاگان به آرامی شکل می گیرند
[ترجمه ترگمان]پل های جدید در امتداد the به آرامی شکل می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پل های جدید در امتداد the به آرامی شکل می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In the women's inter-club competition Lagan Valley and Lisburn were locked together, with Lisburn edging ahead in the overall placings.
[ترجمه گوگل]در رقابت های بین باشگاهی زنان، لاگان ولی و لیسبورن با هم قفل شدند و لیزبرن در جایگاه های کلی پیش افتاد
[ترجمه ترگمان]در رقابت بین باشگاه های زنان، دره Lagan و Lisburn در کنار هم قفل شدند و Lisburn در مسیر کلی کنار هم در حرکت بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در رقابت بین باشگاه های زنان، دره Lagan و Lisburn در کنار هم قفل شدند و Lisburn در مسیر کلی کنار هم در حرکت بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Lagan Valley party deplores the fact that local Tories have been left out of the new regional Conservative structure.
[ترجمه گوگل]حزب لاگان ولی از این واقعیت که محافظهکاران محلی از ساختار جدید منطقهای محافظهکار کنار گذاشته شدهاند ابراز تاسف میکند
[ترجمه ترگمان]حزب دره Lagan بر این واقعیت صحه گذاشت که محافظه کاران محلی از ساختار جدید محافظه کار منطقه ای خارج شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حزب دره Lagan بر این واقعیت صحه گذاشت که محافظه کاران محلی از ساختار جدید محافظه کار منطقه ای خارج شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Titanic's birthplace on the River Lagan is now called the Titanic Quarter (above).
[ترجمه گوگل]محل تولد تایتانیک در رودخانه لاگان اکنون محله تایتانیک (در بالا) نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر محل تولد \"تایتانیک\" در رودخانه \"تایتانیک\" (تایتانیک)، یک چهارم (بالای)به نام \"تایتانیک\" (تایتانیک)نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر محل تولد \"تایتانیک\" در رودخانه \"تایتانیک\" (تایتانیک)، یک چهارم (بالای)به نام \"تایتانیک\" (تایتانیک)نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Then they had done a short walk along the Lagan, the mood teetering precariously between rapprochement and a set-to.
[ترجمه گوگل]سپس آنها یک پیاده روی کوتاه در امتداد لاگان انجام داده بودند، خلق و خوی به طور نامطمئن بین نزدیک شدن و تنظیم
[ترجمه ترگمان]سپس آن ها در امتداد خیابان Lagan به راه خود ادامه دادند، حالتی که به طور مخاطره امیزی بین ایجاد روابط حسنه و یک مجموعه ایجاد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس آن ها در امتداد خیابان Lagan به راه خود ادامه دادند، حالتی که به طور مخاطره امیزی بین ایجاد روابط حسنه و یک مجموعه ایجاد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This was followed by setting up of a voluntary multi-denominational school at secondary level, Lagan College, in 198
[ترجمه گوگل]این امر با راه اندازی یک مدرسه داوطلبانه چند فرقه ای در سطح متوسطه، کالج لاگان، در سال 198 دنبال شد
[ترجمه ترگمان]پس از آن در سال ۱۹۸ با تاسیس یک مدرسه multi در سطح متوسطه، کالج Lagan، تاسیس شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آن در سال ۱۹۸ با تاسیس یک مدرسه multi در سطح متوسطه، کالج Lagan، تاسیس شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They will carry over 1000 sections of a new four-lane highway across the river Lagan.
[ترجمه گوگل]آنها بیش از 1000 بخش از یک بزرگراه چهار خطه جدید را در رودخانه لاگان حمل خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]آن ها ۱۰۰۰ بخش از بزرگراه چهار مسیره جدید را در امتداد رودخانه Lagan حمل خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها ۱۰۰۰ بخش از بزرگراه چهار مسیره جدید را در امتداد رودخانه Lagan حمل خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Only a failure on their part to contest all the events will give the youngsters of Lagan Valley any chance of survival.
[ترجمه گوگل]تنها شکست آنها در رقابت در همه رویدادها به جوانان دره لاگان شانس بقا می دهد
[ترجمه ترگمان]تنها یک شکست در نقش آن ها برای رقابت در همه این رویدادها، به جوانان دره Lagan هر گونه شانس زنده ماندن می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها یک شکست در نقش آن ها برای رقابت در همه این رویدادها، به جوانان دره Lagan هر گونه شانس زنده ماندن می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Walnut tree's crown enough has occupied half courtyard, but did not fear, when didn't know in the old gentleman hand many two ten feets long Bai Lagan.
[ترجمه گوگل]تاج درخت گردو به اندازه کافی نیمی از حیاط را اشغال کرده است، اما نمی ترسید، زمانی که نمی دانستم در دست پیرمرد بای لاگان دو ده فوت طول دارد
[ترجمه ترگمان]crown درخت Walnut نیمی از حیاط را اشغال کرده بود، اما ترس نداشت، در حالی که نمی دانست در دست این آقای پیر خیلی زیاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]crown درخت Walnut نیمی از حیاط را اشغال کرده بود، اما ترس نداشت، در حالی که نمی دانست در دست این آقای پیر خیلی زیاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The winery was established by the Irish doctor John Lagan who arrived in Margaret River in 1968 and planted his first vines in 197
[ترجمه گوگل]کارخانه شراب سازی توسط دکتر ایرلندی جان لاگان که در سال 1968 وارد رودخانه مارگارت شد و اولین درخت انگور خود را در سال 197 کاشت تاسیس شد
[ترجمه ترگمان]کارخانه شراب سازی توسط پزشک ایرلندی جان Lagan تاسیس شد که در سال ۱۹۶۸ وارد رودخانه مارگارت شد و نخستین vines را در ۱۹۷ کشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارخانه شراب سازی توسط پزشک ایرلندی جان Lagan تاسیس شد که در سال ۱۹۶۸ وارد رودخانه مارگارت شد و نخستین vines را در ۱۹۷ کشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Meanwhile, the Thai Party and the "red shirts" have expressed support for the permanent set of eligible voters, led by Lagan amendment.
[ترجمه گوگل]در همین حال، حزب تایلند و "پیراهن های قرمز" حمایت خود را از مجموعه دائمی واجد شرایط رای دادن به رهبری اصلاحیه لاگان ابراز کرده اند
[ترجمه ترگمان]در همین حال، حزب تایلند و \"پیراهن های قرمز\" حمایت خود را از مجموعه دائمی رای دهندگان واجد شرایط، به رهبری Lagan، ابراز کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در همین حال، حزب تایلند و \"پیراهن های قرمز\" حمایت خود را از مجموعه دائمی رای دهندگان واجد شرایط، به رهبری Lagan، ابراز کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید