1. The city of Kyoto, the imperial capital, lies surrounded by hills and is frequently bathed in mists.
[ترجمه گوگل]شهر کیوتو، پایتخت امپراتوری، توسط تپه ها احاطه شده است و اغلب در غبار غرق می شود
[ترجمه ترگمان]شهر کیوتو، پایتخت امپراطوری، احاطه شده از تپه های اطراف است و اغلب در مه غوطه ور است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهر کیوتو، پایتخت امپراطوری، احاطه شده از تپه های اطراف است و اغلب در مه غوطه ور است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Once it had moved to Kyoto, the capital stayed there for centuries.
[ترجمه گوگل]هنگامی که به کیوتو نقل مکان کرد، پایتخت برای قرن ها در آنجا ماند
[ترجمه ترگمان]پس از آن که به کیوتو رفت، پایتخت برای قرن ها باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آن که به کیوتو رفت، پایتخت برای قرن ها باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Toni's views on the Kyoto Treaty were echoed by her fellow workers.
[ترجمه گوگل]نظرات تونی در مورد پیمان کیوتو توسط همکارانش تکرار شد
[ترجمه ترگمان]نظرات تونی درباره پیمان کیوتو در مورد پیمان کیوتو منعکس شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نظرات تونی درباره پیمان کیوتو در مورد پیمان کیوتو منعکس شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The dumping of Kyoto and the new energy policy have similarly been clothed in soothing words of environmental concern.
[ترجمه گوگل]تخلیه کیوتو و سیاست انرژی جدید به طور مشابه با کلمات تسکین دهنده نگرانی های زیست محیطی پوشیده شده است
[ترجمه ترگمان]کاهش قیمت کیوتو و سیاست جدید انرژی نیز به طور مشابه با واژه های تسلی بخش مربوط به محیط زیست پوشش داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کاهش قیمت کیوتو و سیاست جدید انرژی نیز به طور مشابه با واژه های تسلی بخش مربوط به محیط زیست پوشش داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Kyoto serves its best rice wines chilled in a traditional wine glass.
[ترجمه گوگل]کیوتو بهترین شراب برنج خود را به صورت خنک در یک لیوان شراب سنتی سرو می کند
[ترجمه ترگمان]کیوتو در خدمت بهترین شرابه ای برنج خود است که در یک لیوان شراب سنتی یخ می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کیوتو در خدمت بهترین شرابه ای برنج خود است که در یک لیوان شراب سنتی یخ می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The place was Kyoto, where the International Press Institute was holding its annual convention.
[ترجمه گوگل]این مکان کیوتو بود، جایی که مؤسسه مطبوعاتی بین المللی کنفرانس سالانه خود را برگزار می کرد
[ترجمه ترگمان]این مکان کیوتو بود، جایی که موسسه بین المللی مطبوعات کنوانسیون سالانه خود را برگزار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مکان کیوتو بود، جایی که موسسه بین المللی مطبوعات کنوانسیون سالانه خود را برگزار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I walk through the photography exhibit at the Kyoto Museum thinking again about what a photograph really means.
[ترجمه گوگل]من در نمایشگاه عکاسی در موزه کیوتو قدم می زنم و دوباره به معنای واقعی یک عکس فکر می کنم
[ترجمه ترگمان]من از طریق نمایشگاه عکاسی در موزه کیوتو به راه می روم و دوباره در مورد این که یک عکس واقعا به چه معنی است، فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از طریق نمایشگاه عکاسی در موزه کیوتو به راه می روم و دوباره در مورد این که یک عکس واقعا به چه معنی است، فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Kyoto was a botch from the start, and it was inevitable it would come unstuck.
[ترجمه گوگل]کیوتو از ابتدا یک مشکل بود، و اجتناب ناپذیر بود که از بین برود
[ترجمه ترگمان]کیوتو از همان ابتدا botch بود و اجتناب ناپذیر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کیوتو از همان ابتدا botch بود و اجتناب ناپذیر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Towns in the pre-Tokugawa years had, except for Kyoto the imperial capital, been fairly small scale.
[ترجمه گوگل]شهرها در سال های قبل از توکوگاوا، به جز کیوتو، پایتخت امپراتوری، نسبتاً کوچک بودند
[ترجمه ترگمان]شهرها در سال های قبل از Tokugawa، جز در مورد کیوتو، تا اندازه ای کوچک بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهرها در سال های قبل از Tokugawa، جز در مورد کیوتو، تا اندازه ای کوچک بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Within the solid walls of temple compounds in Kyoto or Nara, Charles began to relax.
[ترجمه گوگل]چارلز در درون دیوارهای محکم معابد در کیوتو یا نارا شروع به استراحت کرد
[ترجمه ترگمان]در داخل دیواره ای محکم ترکیب های معبد در کیوتو یا نارا، چارلز شروع به استراحت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در داخل دیواره ای محکم ترکیب های معبد در کیوتو یا نارا، چارلز شروع به استراحت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. George Bush's decision to trash the Kyoto global warming treaty is appalling.
[ترجمه گوگل]تصمیم جورج بوش برای از بین بردن پیمان گرمایش جهانی کیوتو وحشتناک است
[ترجمه ترگمان]تصمیم جورج بوش برای پاک سازی کنوانسیون گرم شدن جهانی هوای کیوتو وحشتناک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصمیم جورج بوش برای پاک سازی کنوانسیون گرم شدن جهانی هوای کیوتو وحشتناک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Kyoto protocol on global warming, the abandonment of which has brought Mr Bush so much reproach, was indeed flawed.
[ترجمه گوگل]پروتکل کیوتو در مورد گرمایش جهانی، که کنار گذاشتن آن باعث سرزنش بسیاری برای بوش شد، در واقع ناقص بود
[ترجمه ترگمان]پروتکل کیوتو در مورد گرم شدن جهانی هوای کره زمین، که تسلیم آن را بسیار سرزنش کرده است، واقعا معیوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پروتکل کیوتو در مورد گرم شدن جهانی هوای کره زمین، که تسلیم آن را بسیار سرزنش کرده است، واقعا معیوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Three years ago, in Kyoto, the leaders of those 180 countries solemnly promised to cut these emissions.
[ترجمه گوگل]سه سال پیش، در کیوتو، رهبران آن 180 کشور به طور رسمی قول دادند که این انتشارات را کاهش دهند
[ترجمه ترگمان]سه سال پیش، در کیوتو، رهبران آن ۱۸۰ کشور رسما وعده کاهش این تشعشعات را دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سه سال پیش، در کیوتو، رهبران آن ۱۸۰ کشور رسما وعده کاهش این تشعشعات را دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Koizumi moderated his criticism of Bush's stance on Kyoto, which last week he had called deplorable.
[ترجمه گوگل]کویزومی انتقاد خود را از موضع بوش در مورد کیوتو که هفته گذشته تاسف بار خوانده بود تعدیل کرد
[ترجمه ترگمان]کویزومی انتقاد خود از موضع بوش در مورد کیوتو را تعدیل کرد که هفته گذشته او را \"اسفناک\" خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کویزومی انتقاد خود از موضع بوش در مورد کیوتو را تعدیل کرد که هفته گذشته او را \"اسفناک\" خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید