1. England won the toss and chose to kick off.
[ترجمه گوگل]انگلیس برنده بازی شد و شروع به بازی کرد
[ترجمه ترگمان]انگلستان در پرتاب سکه پیروز شد و تصمیم گرفت که لگد بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I'd like to kick off the discussion with a few statistics.
[ترجمه گوگل]من می خواهم بحث را با چند آمار شروع کنم
[ترجمه ترگمان]دوست دارم بحث را با چند تا آمار قطع کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It's getting late, I must kick off now.
[ترجمه گوگل]داره دیر میشه الان باید شروع کنم
[ترجمه ترگمان]داره دیر می شه، باید همین الان بزنم به چاک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. What time does the match kick off?
5. Tom will kick off with a few comments.
[ترجمه گوگل]تام با چند نظر شروع خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]تام با چند پیشنهاد شروع می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It might be a good idea to kick off with a few folk songs.
[ترجمه گوگل]ممکن است ایده خوبی باشد که با چند آهنگ محلی شروع کنید
[ترجمه ترگمان]ممکنه فکر خوبی باشه که با چند تا آهنگ مردونه بزنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Well, I really must kick off now. I've stayed long enough.
[ترجمه گوگل]خوب، من واقعاً باید الان شروع کنم من به اندازه کافی ماندم
[ترجمه ترگمان] خب، الان دیگه واقعا باید برم به اندازه کافی معطل شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The theatre company will kick off the season with a production of The Playboy of the Western World.
[ترجمه گوگل]این کمپانی تئاتر فصل را با تولید نمایشنامه The Playboy of the Western World آغاز خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]شرکت تئاتر این فصل را با تولید پلی بوی از دنیای غرب آغاز خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Right, any suggestions? Jim, you kick off.
[ترجمه گوگل]درست است، پیشنهادی دارید؟ جیم، تو شروع کن
[ترجمه ترگمان]درسته، پیشنهادی نداری؟ جیم، تو بزن به چاک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I'm going to kick off today's meeting with a few remarks about the budget.
[ترجمه گوگل]من جلسه امروز را با چند نکته در مورد بودجه آغاز می کنم
[ترجمه ترگمان]می خواهم با چند نکته درباره بودجه جلسه امروز را شروع کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. OK Marion, would you care to kick off?
[ترجمه گوگل]باشه ماریون، دوست داری شروع کنی؟
[ترجمه ترگمان]خوب ماریون، تو دلت می خواد بری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The shows kick off on October 24th.
[ترجمه گوگل]نمایش ها از 24 اکتبر آغاز می شود
[ترجمه ترگمان]نمایش در بیست و چهارم اکتبر آغاز می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I'll ask Tessa to kick off .
[ترجمه گوگل]من از تسا می خواهم که شروع کند
[ترجمه ترگمان] از تسا میخوام که بزنه بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The match is due to kick off at 2:00 p. m.
[ترجمه گوگل]این دیدار قرار است ساعت 14 آغاز شود متر
[ترجمه ترگمان]مسابقه در ساعت ۲ بعد از ظهر آغاز می شود متر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Visitors poured into Washington for the kickoff activities for the Presidential inauguration.
[ترجمه گوگل]بازدیدکنندگان برای آغاز فعالیت های مراسم تحلیف ریاست جمهوری به واشنگتن سرازیر شدند
[ترجمه ترگمان]بازدید کنندگان برای مبارزات انتخاباتی ریاست جمهوری برای مبارزات انتخاباتی ریاست جمهوری وارد واشنگتن شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. The game breaker was Manuel Santelices' 98-yard kickoff return for a touchdown, giving the host Buccaneers a 16-6 lead.
[ترجمه گوگل]شکست مانوئل سانتلیس در 98 یاردی برای یک تاچ داون بود که میزبان باکانیرز 16-6 پیش افتاد
[ترجمه ترگمان]در این بازی، مانوئل Santelices ۹۸ - حیاط شروع به فرود بر روی زمین فرود آورد و میزبان را با نتیجه ۱۶ بر ۶ به ثمر رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. To begin or resume play with a kickoff.
[ترجمه گوگل]برای شروع یا از سرگیری بازی با یک شروع
[ترجمه ترگمان]برای شروع یا ازسر گرفتن بازی با a
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. It'started raining right after the kickoff of the soccer game.
[ترجمه گوگل]درست بعد از شروع بازی فوتبال، باران شروع به باریدن کرد
[ترجمه ترگمان]بعد از شروع بازی فوتبال شروع به باریدن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
19. Taking a stroll before kickoff, we met many cadets in neatly pressed uniforms.
[ترجمه گوگل]با قدم زدن قبل از شروع، با دانشجویان بسیاری روبرو شدیم که یونیفرم های منظمی پوشیده بودند
[ترجمه ترگمان]قبل از این که شروع به قدم زدن کنیم، چند دانش آموز با لباس رسمی با لباس های رسمی با هم آشنا شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
20. Parry was running downfield, covering a kickoff when a teammate was knocked down and rolled into Parry's leg.
[ترجمه گوگل]پری در حال دویدن در زمین بود و یک ضربه را پوشش می داد که یکی از هم تیمی هایش سرنگون شد و به پای پری غلتید
[ترجمه ترگمان]پاری در حال فرار به طرف پایین دوید، کسی را دید که یکی از teammate به زمین افتاد و در پای پاری افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
21. Taking stroll before kickoff, we met many cadets neatly pressed uniforms.
[ترجمه گوگل]با قدم زدن قبل از شروع، با بسیاری از دانشجویان با یونیفرم های منظم روبرو شدیم
[ترجمه ترگمان]قدم زدن پیش از این که از نو شروع به قدم زدن کنیم، ما چند سرباز جوان با لباس رسمی با هم آشنا شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. Theyre lining up in position for the kickoff.
[ترجمه گوگل]آنها در موقعیت برای شروع صف آرایی می کنند
[ترجمه ترگمان]برای این که دوباره شروع به بالا رفتن کنند، صف lining
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. They are lining up in position for the kickoff.
[ترجمه گوگل]آنها برای شروع بازی در موقعیتی قرار می گیرند
[ترجمه ترگمان]آن ها در حال آماده شدن برای شروع کار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
24. I was there with my parents at the kickoff.
[ترجمه گوگل]من در شروع مسابقه با پدر و مادرم آنجا بودم
[ترجمه ترگمان] من با پدر و مادرم تو اتاق خالی بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
25. I think kickoff time is 4 p. m.
[ترجمه گوگل]فکر می کنم زمان شروع 4 بعدازظهر باشد متر
[ترجمه ترگمان]فکر می کنم زمان شروع ۴ p است متر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
26. Before kickoff, parents and grandparents milled and mingled and doddered and eventually sat down.
[ترجمه گوگل]قبل از شروع، پدر و مادر و پدربزرگ و مادربزرگ آسیاب میکردند و با هم مخلوط میشدند و در نهایت مینشستند
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه شروع کنیم پدر و مادر بزرگ و مادربزرگ با هم مخلوط شدند و با هم مخلوط شدند و بالاخره نشستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
27. Sergio Almiron is eager to kickoff his Juventus career.
[ترجمه گوگل]سرجیو آلمیرون مشتاق است که دوران حرفه ای خود را در یوونتوس آغاز کند
[ترجمه ترگمان]سرجیو Almiron مشتاق شروع کار یوونتوس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
28. They used a power play to return the kickoff.
[ترجمه گوگل]آنها از یک پاور پلی برای بازگشت بازی استفاده کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها از یک نمایش قدرت برای برگرداندن شروع به کار استفاده کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
29. We had a project kickoff meeting this morning.
[ترجمه گوگل]امروز صبح جلسه آغازین پروژه داشتیم
[ترجمه ترگمان]امروز صبح جلسه فوق العاده ای داشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید