keep one's nose to the grindstone

پیشنهاد کاربران

دلیل معنی دهی اصطلاح "Keep one’s nose to the grindstone" ( سختکوشی مداوم )
این اصطلاح انگلیسی ریشه تاریخی و تصویری جالبی دارد که به قرن ۱۶ میلادی برمی گردد:
۱. ریشه در پیشه های قدیمی:
- آسیابان ها ( millers ) و تراشکاران سنگ ( stonecutters ) مجبور بودند برای ساعت ها صورت خود را نزدیک به سنگ آسیاب ( grindstone ) نگه دارند تا دانه ها یا ابزارها را آسیاب کنند.
...
[مشاهده متن کامل]

- این کار نیاز به تمرکز شدید و تحمل فشار فیزیکی داشت.
۲. تصویرسازی ذهنی:
- "بینی چسبیده به سنگ" → نماد کار سخت و بدون وقفه.
- مانند فارسی که می گوییم: "دست از پا نشناختن" یا "عرق ریختن".
۳. تغییر معنایی:
- امروزه به هر تلاش مداوم ( چه فکری، چه فیزیکی ) اطلاق می شود.
- - -
چرا ترجمه تحت اللفظی نمی شود؟
- در فارسی "سنگ آسیاب" بار فرهنگی مشابه ندارد.
- معادل های طبیعی:
- پشتکار داشتن
- سختکوشی کردن
- دست از تلاش برنداشتن
"Nose to grindstone" پشتکار داشتن کار مداوم
"Break a sweat" عرق ریختن تلاش فیزیکی
"Burning midnight oil" شب بیداری برای کار تلاش فکری
مثال:
"She kept her nose to the grindstone for 10 years before becoming a CEO. "
→ "او ۱۰ سال پشتکار کرد تا مدیرعامل شد. "
1. Work Ethic
EN: "If you want to succeed, keep your nose to the grindstone. "
FA: اگر می خواهی موفق شوی، سختکوشی کن.
2. Academic Context
EN: "She kept her nose to the grindstone and graduated top of her class. "
FA: او مداوم تلاش کرد و اول کلاس فارغ التحصیل شد.
3. Career Growth
EN: "He kept his nose to the grindstone and finally got promoted. "
FA: او پیوسته کار کرد و در نهایت ترفیع گرفت.
4. Parental Advice
EN: "My dad always told me to keep my nose to the grindstone. "
FA: پدرم همیشه می گفت سخت کار کن.
5. Entrepreneurship
EN: "Entrepreneurs must keep their noses to the grindstone to survive. "
FA: کارآفرینان باید مداوم تلاش کنند تا دوام بیاورند.
6. Sports Training
EN: "The athlete kept his nose to the grindstone and won gold. "
FA: آن ورزشکار سخت تمرین کرد و مدال طلا گرفت.
7. Creative Projects
EN: "The writer kept her nose to the grindstone to finish her novel. "
FA: آن نویسنده مداوم کار کرد تا رمانش را تمام کند.
8. Overcoming Challenges
EN: "Life is tough—just keep your nose to the grindstone. "
FA: زندگی سخت است—فقط استقامت کن.
9. Team Motivation
EN: "We’ll win if everyone keeps their noses to the grindstone. "
FA: اگر همه پشتکار داشته باشند، برنده می شویم.
10. Long - Term Goals
EN: "Success comes to those who keep their noses to the grindstone. "
FA: موفقیت از آن کسانی است که پشتکار دارند.
- - -
Key Notes:
- معادل فارسی:
- سختکوشی کردن ( hard work )
- پشتکار داشتن ( persistence )
- مداوم تلاش کردن ( consistent effort )
- این اصطلاح بیشتر در موقعیت های کاری/آموزشی استفاده می شود.
- ترجمه تحت اللفظی ( "بینی را به سنگ آسیاب چسباندن" ) در فارسی نامفهوم است، پس از معادل های فرهنگی استفاده شد.
deepseek

بکوب کار کردن، زحمت زیاد کشیدن