1. His wages are barely enough to keep body and soul together.
[ترجمه فاطمه] او به سختی امرار معاش می کند|
[ترجمه گوگل]دستمزد او به سختی به اندازه ای است که جسم و روح را در کنار هم نگه دارد[ترجمه ترگمان]حقوق او به اندازه کافی برای حفظ جسم و روح وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow.
[ترجمه گوگل]من از شغلم متنفرم، اما باید جسم و روح را به نوعی کنار هم نگه دارم
[ترجمه ترگمان]من از شغلم متنفرم اما باید یه جوری جسم و روحم رو سرپا نگه دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از شغلم متنفرم اما باید یه جوری جسم و روحم رو سرپا نگه دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He scarcely has enough money to keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]او به ندرت پول کافی برای حفظ جسم و روحش را دارد
[ترجمه ترگمان]به زحمت پول کافی برای حفظ جسم و جسم دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به زحمت پول کافی برای حفظ جسم و جسم دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He could barely keep body and soul together let alone support his family.
[ترجمه گوگل]او به سختی می توانست جسم و روح را در کنار هم نگه دارد چه برسد به اینکه خانواده اش را تامین کند
[ترجمه ترگمان]او به سختی می توانست جسم و روحش را کنار هم نگه دارد، چه برسد به خانواده اش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به سختی می توانست جسم و روحش را کنار هم نگه دارد، چه برسد به خانواده اش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What I earn industrially just can keep Body and soul together.
[ترجمه گوگل]چیزی که من به صورت صنعتی به دست میآورم فقط میتواند جسم و روح را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه ترگمان]چیزی که من در صنعت به دست می آورم فقط می تواند بدن و روح را با هم حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چیزی که من در صنعت به دست می آورم فقط می تواند بدن و روح را با هم حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. With this sum the family could hardly keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]با این مبلغ خانواده به سختی توانست روح و جسم را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه ترگمان]با این مبلغ، خانواده به زحمت می توانستند جسم و جسم را با هم حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این مبلغ، خانواده به زحمت می توانستند جسم و جسم را با هم حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He workedand night, but could scarcely keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]او و شب کار می کرد، اما به سختی می توانست جسم و روح را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه ترگمان]شب به خیر گذشت، اما به سختی می توانست جسم و جسم را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شب به خیر گذشت، اما به سختی می توانست جسم و جسم را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Before liberation we hardly earned enough to keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]قبل از آزادی، ما به سختی به اندازه کافی درآمد داشتیم که بتوانیم جسم و روح را در کنار هم نگه داریم
[ترجمه ترگمان]قبل از رهایی ما به زحمت به اندازه کافی درآمد داشتیم که جسم و روح را با هم حفظ کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از رهایی ما به زحمت به اندازه کافی درآمد داشتیم که جسم و روح را با هم حفظ کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Struggling peasants they'd be for the most part, trying to keep body and soul together in difficult times.
[ترجمه گوگل]دهقانانی که در اکثر اوقات تلاش میکنند تا در مواقع سخت جسم و روح را در کنار هم نگه دارند
[ترجمه ترگمان]در تلاش برای حفظ جسم و روح در زمان های سخت تلاش می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در تلاش برای حفظ جسم و روح در زمان های سخت تلاش می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. " Without the darkies, it will be all we can do to keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]"بدون تاریکیها، این تنها کاری است که میتوانیم انجام دهیم تا جسم و روح را در کنار هم نگه داریم
[ترجمه ترگمان]\" بدون سیاهان، تنها کاری که می توانیم بکنیم این است که بدن و روح را با هم حفظ کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\" بدون سیاهان، تنها کاری که می توانیم بکنیم این است که بدن و روح را با هم حفظ کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید