1. They ask their constitutional utility in verse. The kail and herrings are never out of sight.
[ترجمه گوگل]آنها فایده قانون اساسی خود را در آیه می پرسند کیل و شاه ماهی هرگز دور از چشم نیستند
[ترجمه ترگمان]آن ها از کاربرد قانون اساسی خود در شعر سوال می کنند The و herrings هرگز از نظر دور نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها از کاربرد قانون اساسی خود در شعر سوال می کنند The و herrings هرگز از نظر دور نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Chaoyang world network design company, the branch of KAIL Network Company, was founded in 200 and it is the own network company of based on Chaoyang people.
[ترجمه گوگل]شرکت طراحی شبکه جهانی چائویانگ، شعبه شرکت شبکه KAIL، در سال 200 تاسیس شد و شرکت شبکه خود مبتنی بر افراد چائویانگ است
[ترجمه ترگمان]شرکت طراحی شبکه جهانی Chaoyang، شعبه شرکت شبکه KAIL، در سال ۲۰۰ میلادی تاسیس شد و این شرکت، شرکت شبکه خود بر پایه Chaoyang نفر می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرکت طراحی شبکه جهانی Chaoyang، شعبه شرکت شبکه KAIL، در سال ۲۰۰ میلادی تاسیس شد و این شرکت، شرکت شبکه خود بر پایه Chaoyang نفر می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. 'Conjuror Fall, t'other side of Casterbridge that they used to call "Wide-O", was a very good man when I was a boy, ' said Jonathan Kail.
[ترجمه گوگل]جاناتان کیل گفت: "Conjuror Fall، طرف دیگر کستربریج که آنها "واید-O" می نامیدند، وقتی من پسر بودم مرد بسیار خوبی بود
[ترجمه ترگمان]جاناتان Kail گفت: \"Fall فال، طرف دیگر of که آن ها عادت داشتند\" بزرگ - O \" نامیده شوند، زمانی که من یک پسر بودم، مرد بسیار خوبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جاناتان Kail گفت: \"Fall فال، طرف دیگر of که آن ها عادت داشتند\" بزرگ - O \" نامیده شوند، زمانی که من یک پسر بودم، مرد بسیار خوبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. 'Tis because there's a new hand come among us, ' said Jonathan Kail.
[ترجمه گوگل]جاناتان کیل گفت: "به این دلیل است که دست جدیدی در میان ما آمده است "
[ترجمه ترگمان]جاناتان Kail گفت: این هم به این دلیل است که یک دست جدید بین ما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جاناتان Kail گفت: این هم به این دلیل است که یک دست جدید بین ما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. 'Tis because there's a new hand come among us, ' said Jonathan Kail. 'I've noticed such things afore. '
[ترجمه گوگل]جاناتان کیل گفت: "به این دلیل است که دست جدیدی در میان ما آمده است " من قبلاً متوجه چنین چیزهایی شده ام '
[ترجمه ترگمان]جاناتان kail گفت: به خاطر این است که یک دست تازه بین ما آمده است من چیزهایی مثل این را دیده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جاناتان kail گفت: به خاطر این است که یک دست تازه بین ما آمده است من چیزهایی مثل این را دیده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید