1. Kafka and Milena take fright and run off in different directions.
[ترجمه گوگل]کافکا و میلنا می ترسند و به جهات مختلف فرار می کنند
[ترجمه ترگمان]کافکا و ملینا هم وحشت میکنن و از جهت های مختلف فرار میکنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کافکا و ملینا هم وحشت میکنن و از جهت های مختلف فرار میکنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Where does an artist like Kafka come from? he typed, squinting at his erstwhile friend's crumpled manuscript.
[ترجمه گوگل]هنرمندی مثل کافکا از کجا می آید؟ او تایپ میکرد و به دستنوشته مچاله شده دوست قبلیاش خیره میشد
[ترجمه ترگمان]هنرمند از کجا می آید؟ خودش را تایپ کرد و با دقت به دست خط مچاله شده اش نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنرمند از کجا می آید؟ خودش را تایپ کرد و با دقت به دست خط مچاله شده اش نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Franz Kafka perfectly exemplifies the efficacy of art in counteracting emotional wounds, if not in healing them.
[ترجمه گوگل]فرانتس کافکا کارآمدی هنر را در مقابله با زخم های عاطفی، اگر نه در التیام آنها، به خوبی نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]فرانس کافکا به طور کامل اثر هنری را در خنثی کردن زخم های عاطفی، اگر در درمان آن ها نباشد، نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانس کافکا به طور کامل اثر هنری را در خنثی کردن زخم های عاطفی، اگر در درمان آن ها نباشد، نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But almost immediately Kafka - me, dammit - begins thinking again, and I get out of bed.
[ترجمه گوگل]اما تقریباً بلافاصله کافکا - من، لعنتی - دوباره شروع به فکر کردن می کند و من از رختخواب بلند می شوم
[ترجمه ترگمان]اما تقریبا بلافاصله کافکا - من، لعنت - دوباره شروع به فکر کردن می کنم، و از رختخواب بیرون می آیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما تقریبا بلافاصله کافکا - من، لعنت - دوباره شروع به فکر کردن می کنم، و از رختخواب بیرون می آیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Her style is informed by the writings of Kafka, Artaud, and Beckett.
[ترجمه گوگل]سبک او بر اساس نوشته های کافکا، آرتو و بکت است
[ترجمه ترگمان]سبک او از نوشته های کافکا، Artaud و بکت مطلع است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سبک او از نوشته های کافکا، Artaud و بکت مطلع است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. LM: You've mentioned Franz Kafka as one of your major influences.
[ترجمه گوگل]LM: شما از فرانتس کافکا به عنوان یکی از تأثیرات اصلی خود نام برده اید
[ترجمه ترگمان]LM: شما نام فرانز کافکا را به عنوان یکی از تاثیرات اصلی خود ذکر کرده اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]LM: شما نام فرانز کافکا را به عنوان یکی از تاثیرات اصلی خود ذکر کرده اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Judgement is the representative work of Kafka during his second writing climax, which indicates the formation of Kafkaesque novel .
[ترجمه گوگل]قضاوت، اثر معرف کافکا در دومین اوج نگارش اوست که حکایت از شکل گیری رمان کافکی دارد
[ترجمه ترگمان]داوری کار کافکا در دومین نقطه اوج نویسندگی او است که نشان دهنده تشکیل رمان Kafkaesque است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داوری کار کافکا در دومین نقطه اوج نویسندگی او است که نشان دهنده تشکیل رمان Kafkaesque است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This article also compares LuXun with Kafka through the angle of Expressionism.
[ترجمه گوگل]این مقاله همچنین LuXun را با کافکا از زاویه اکسپرسیونیسم مقایسه می کند
[ترجمه ترگمان]این مقاله همچنین LuXun را با کافکا در زاویه تجلی گرایی مقایسه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مقاله همچنین LuXun را با کافکا در زاویه تجلی گرایی مقایسه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. LM: You've mentioned Franz Kafka as one of your major influences. When did you first read his work? Which works specifically?
[ترجمه گوگل]LM: شما از فرانتس کافکا به عنوان یکی از تأثیرات اصلی خود نام برده اید اولین بار چه زمانی آثار او را خواندید؟ کدام به طور خاص کار می کند؟
[ترجمه ترگمان]LM: شما نام فرانز کافکا را به عنوان یکی از تاثیرات اصلی خود ذکر کرده اید اولین بار کی کار او را مطالعه کردید؟ که به طور خاص کار می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]LM: شما نام فرانز کافکا را به عنوان یکی از تاثیرات اصلی خود ذکر کرده اید اولین بار کی کار او را مطالعه کردید؟ که به طور خاص کار می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Franz Kafka : Did any of you actually go up to the castle with Edward?
[ترجمه گوگل]فرانتس کافکا: آیا هیچ کدام از شما واقعاً با ادوارد به قلعه رفتید؟
[ترجمه ترگمان]آیا شما واقعا با ادوارد به قلعه رفتید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا شما واقعا با ادوارد به قلعه رفتید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Nazi concentration camp and Kafka s penal colony bears a striking resemblance.
[ترجمه گوگل]اردوگاه کار اجباری نازی ها و مستعمره کیفری کافکا شباهت زیادی دارد
[ترجمه ترگمان]اردوگاه concentration نازی و کلونی جزایی کافکا شباهت چشمگیری به خود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اردوگاه concentration نازی و کلونی جزایی کافکا شباهت چشمگیری به خود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Franz Kafka, the story goes, encountered a little girl in the park where he went walking daily.
[ترجمه گوگل]در داستان فرانتس کافکا، در پارکی که هر روز در آنجا پیاده روی می کرد، با دختر بچه ای روبرو شد
[ترجمه ترگمان]فرانز کافکا در پارک با دختر کوچکی مواجه شد که هر روز به پیاده روی می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانز کافکا در پارک با دختر کوچکی مواجه شد که هر روز به پیاده روی می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Blanchot also draws heavily from Franz Kafka, and his fictional work (like his theoretical work) is shot through with an engagement with Kafka's writing.
[ترجمه گوگل]بلانشو نیز به شدت از فرانتس کافکا اقتباس میکند و آثار داستانی او (مانند آثار نظریاش) با درگیر شدن با نوشتههای کافکا به پایان رسیده است
[ترجمه ترگمان]Blanchot همچنین به شدت از فرانز کافکا کشیده می شود و اثر خیالی او (مانند کار نظری او)از طریق تعامل با نوشته های کافکا مورد اصابت گلوله قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Blanchot همچنین به شدت از فرانز کافکا کشیده می شود و اثر خیالی او (مانند کار نظری او)از طریق تعامل با نوشته های کافکا مورد اصابت گلوله قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Kafka Franz. The metamorphosis. New York: Bantam Books 198
[ترجمه گوگل]کافکا فرانتس دگردیسی نیویورک: Bantam Books 198
[ترجمه ترگمان]فرانز Franz دگردیسی نیویورک: Bantam کتاب ۱۹۸
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانز Franz دگردیسی نیویورک: Bantam کتاب ۱۹۸
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید