1. Kabul resounded to the crack of Kalashnikov fire and a flood of artillery.
[ترجمه ترگمان]کابل به صدای شلیک اسلحه کلاشینکف و سیلی از توپ به گوش رسید
[ترجمه گوگل]کابل به شکاف آتشفشان کلاشنیکف و سیل توپخانه شلیک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It was only a three-mile walk to Kabul from there.
[ترجمه ترگمان]از آنجا فقط یک مایل تا کابل فاصله داشت
[ترجمه گوگل]این تنها سه کیلومتر راه رفتن به کابل از آنجا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Back in Kabul after living in exile in the United States since 198 he wants to open a private bank.
[ترجمه ترگمان]بازگشت به کابل پس از اینکه در سال ۱۹۸ همچنان در ایالاتمتحده زندگی میکند، میخواهد یک بانک خصوصی را افتتاح کند
[ترجمه گوگل]پشت سر گذاشتن در کابل پس از زندگی در تبعید در ایالات متحده از سال 1983 او می خواهد یک بانک خصوصی را باز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Soviet troops who invaded Kabul in 1979 took nothing away, and even repainted some exhibition rooms.
[ترجمه ترگمان]نیروهای شوروی که در سال ۱۹۷۹ ...