1. By Jove, I think he's won!
[ترجمه گوگل]توسط Jove، من فکر می کنم او برنده شده است!
[ترجمه ترگمان]به خدا، فکر می کنم برنده شد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. By Jove, I think you're right!
[ترجمه گوگل]توسط Jove، فکر می کنم حق با شماست!
[ترجمه ترگمان]به خدا، فکر می کنم حق با توست!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Bertie: Yes, by Jove, it shattered my sherry glass.
[ترجمه گوگل]برتی: بله، جوو، لیوان شری من را شکست
[ترجمه ترگمان]گفت: بله، خدای من، این گیلاس مشروب مرا خرد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. By Jove, you're right!
5. Thinned by Jim, by Jove, by gum.
[ترجمه گوگل]نازک شده توسط جیم، توسط Jove، توسط آدامس
[ترجمه ترگمان]جیم با جیم به خدا قسم، با صمغ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Jove could make jovial; but these were not gods of last resort.
[ترجمه گوگل]Jove می تواند شادی آور باشد اما اینها خدایان آخرین راه حل نبودند
[ترجمه ترگمان]خدا هم می تواند با نشاط باشد، اما این ها خدایان آخرین resort نبودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Shaved off his moustache again, by Jove!
[ترجمه گوگل]دوباره سبیل هایش را تراشید، توسط Jove!
[ترجمه ترگمان]باز هم سبیل خود را درآورد، به خدا قسم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was a good fight, by Jove!
9. By Jove! It's chock - full.
[ترجمه گوگل]توسط Jove! پر است - پر است
[ترجمه ترگمان]به خدا قسم! پره - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. If he is indeed Jove, make him give some proofs of it.
[ترجمه گوگل]اگر او واقعاً جوو است، او را وادار کنید که برخی از دلایل آن را ارائه دهد
[ترجمه ترگمان]اگر او واقعا خدای من است، او را وادار کن تا چند نمونه از آن را به من بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Jove laughed at their and into the swamp a huge Log, which came downrplashto the swamp.
[ترجمه گوگل]جوو به آنها خندید و به باتلاق سیاهه بزرگی رسید که به باتلاق فرود آمد
[ترجمه ترگمان]به خدا قسم، به مرداب و در مردابی که از مرداب سرچشمه می گرفت می خندید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. By Jove! He is going it.
13. He saw himself proudly standing in that wondrous car, his hands triumphantly guiding those steeds which Jove himself could not master.
[ترجمه گوگل]او خود را دید که با غرور در آن ماشین شگفتانگیز ایستاده است، و دستانش پیروزمندانه آن اسبهایی را که خود جوو نمیتوانست بر آنها مسلط شود، هدایت میکند
[ترجمه ترگمان]خود را با غرور می دید که در آن اتومبیل شگفت انگیز ایستاده است، دست هایش پیروزمندانه و پیروزمندانه، those را که خود خدا می داند، رهبری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. At last, bearing in her arms the infant progeny of Jove, she reached Lycia, weary with her burden and parched with thirst.
[ترجمه گوگل]سرانجام در حالی که فرزندان جوو را در آغوش داشت، خسته از بار خود و خشکیده از تشنگی به لیسیا رسید
[ترجمه ترگمان]عاقبت، در حالی که کودک نوزاد فرزند خود را در آغوش داشت، دست دراز کرد، بار دیگر بار سنگین و تشنه خود را بر دوش کشید و از تشنگی خسته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید