1. Jolly Roger - The well-known pirate flags, usually represented with symbols of a skull and the crossbones. The most recognized symbol of the pirates.
[ترجمه گوگل]Jolly Roger - پرچمهای معروف دزدان دریایی که معمولاً با نمادهای جمجمه و استخوانهای متقاطع نشان داده میشوند شناخته شده ترین نماد دزدان دریایی
[ترجمه ترگمان]جولی راجر - پرچم دزدان دریایی معروف که معمولا با نشانه های جمجمه و استخوان های ضربدری نشان داده می شود معروف ترین نماد دزدان دریایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Who is the first person flag the Jolly Roger?
3. He watched me pull down the Jolly Roger and throw it overboard, then he said, 'I expect you'll want to go ashore now .
[ترجمه گوگل]او به من نگاه کرد که جولی راجر را پایین کشیدم و آن را به دریا پرت کردم، سپس گفت: "انتظار دارم اکنون بخواهی به ساحل بروی "
[ترجمه ترگمان]او به من نگاه کرد که جولی راجر را پایین بکشم و آن را به دریا می اندازم، و بعد گفت: من انتظار دارم که حالا به ساحل بروی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Raise Jolly Roger: Boldly declare your independence from all European nations.
[ترجمه گوگل]جولی راجر را بزرگ کنید: شجاعانه استقلال خود را از تمام کشورهای اروپایی اعلام کنید
[ترجمه ترگمان]جولی راجر را بلند کنید: Boldly استقلال خود را از تمام کشورهای اروپایی اعلام کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There I saw the Hispaniola in the bay - but the Jolly Roger was flying over her!
[ترجمه گوگل]در آنجا هیسپانیولا را در خلیج دیدم - اما جولی راجر بر فراز او پرواز می کرد!
[ترجمه ترگمان]در آنجا I را در خلیج دیدم، اما جولی راجر بر روی او پرواز می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Blackbeard, born Edward Teach, is not only the principle antagonist in "Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. " He's also one of the most legendary pirates ever to fly the Jolly Roger.
[ترجمه گوگل]بلکریش با نام ادوارد تچ، نه تنها اصلیترین آنتاگونیست در «دزدان دریایی کارائیب: در جزر و مدهای غریب» است
[ترجمه ترگمان]ریش سیاه، به نام ادوارد تیچ، تنها یک مخالف اصلی در \"دزدان دریایی کاراییب: بر امواج بیگانه\" نیست او همچنین یکی از the دزدان دریایی است که تا کنون از جولی راجر پرواز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. My daughter turned and I baked her a Jolly Roger birthday cake.
[ترجمه گوگل]دخترم برگشت و من برایش کیک تولد جولی راجر پختم
[ترجمه ترگمان]دختر من برگشت و من او را یکی از بزرگ ترین کیک تولد راجر پختیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Peter tells Wendy how Captain Hook lost his hand to a Crocodile after falling overboard from his ship the Jolly Roger, during one of his recent duels with the Pirate King.
[ترجمه گوگل]پیتر به وندی میگوید که چگونه کاپیتان هوک در یکی از دوئلهای اخیرش با پادشاه دزدان دریایی، پس از سقوط از کشتی خود به نام Jolly Roger، دست خود را به یک کروکودیل از دست داد
[ترجمه ترگمان]پیتر به وندی گفت که کاپیتان هوک چه جوری دستش را به شکار کروکودیل از دست داده است بعد از آن که یکی از duels اخیر با دزدان دریایی از کشتی به دریا افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. As they alight from the tree house, Wendy and the Boys are captured and taken back to the Jolly Roger.
[ترجمه گوگل]هنگامی که آنها از خانه درختی پایین می آیند، وندی و پسران دستگیر شده و به جولی راجر بازگردانده می شوند
[ترجمه ترگمان]وقتی از خانه درختی بیرون امدند، وندی و پسرها را دستگیر کردند و به جولی راجر بازگردانده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Silver would put up the pirate's flag, the Jolly Roger, 'said Ben . 'No, there's been a fight, and your friends have won .
[ترجمه گوگل]بن گفت، سیلور پرچم دزدان دریایی، جولی راجر را برافراشت نه، دعوا شده و دوستانت برنده شده اند
[ترجمه ترگمان]بن گفت: سیلور پرچم دزد دریایی را بالا خواهد گرفت نه، دعوا بوده و دوستات برنده شدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there was the Jolly Roger - the black flag of piracy - flying from her peak.
[ترجمه گوگل]هیسپانیولا هنوز در جایی که لنگر انداخته بود دراز کشیده بود اما، مطمئناً، جولی راجر - پرچم سیاه دزدی دریایی - از اوج او در اهتزاز بود
[ترجمه ترگمان]hispaniola هنوز همان جایی بود که لنگر انداخته بود؛ اما به اندازه کافی لنگر انداخته بود، اما به اندازه کافی لنگر انداخته بود پرچم سیاه دریایی از قله او به پرواز در امده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Hispaniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the Jolly Roger hanging from her peak.
[ترجمه گوگل]هیسپانیولا، در آن آینه شکست ناپذیر، دقیقاً از کامیون تا خط آب، جولی راجر آویزان از قله اش به تصویر کشیده شده بود
[ترجمه ترگمان]هیسپانیولا که در آن آینه دست نخورده به تصویر کشیده شده بود، دقیقا از کامیون تا خط آبی که راجر راجر از قله آن اویزان بود، به تصویر کشیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید