🔸 معادل فارسی:
بگذریم از شوخی / شوخی ها کنار / حالا جدی باشیم/ در زبان محاوره ای: شوخی بسه، حالا جدی، �بگذریم از خنده
🔸 تعریف ها:
1. ( انتقالی – گفتاری ) : عبارتی برای تغییر لحن از حالت شوخی یا طنز به حالت جدی؛ معمولاً بعد از گفتن جمله ی طنزآمیز استفاده می شود
... [مشاهده متن کامل]
مثال: Joke aside, we really need to finish this project today. شوخی بسه، واقعاً باید امروز این پروژه رو تموم کنیم.
2. ( تأکیدی – رسمی تر ) : برای تأکید بر اینکه جمله ی بعدی باید جدی گرفته شود، حتی اگر قبلش شوخی شده باشد
مثال: Joke aside, your health is more important than anything. شوخی ها کنار، سلامتت از همه چی مهم تره.
🔸 مترادف ها:
all joking aside – seriously – in all seriousness – no kidding – let’s be real
بگذریم از شوخی / شوخی ها کنار / حالا جدی باشیم/ در زبان محاوره ای: شوخی بسه، حالا جدی، �بگذریم از خنده
🔸 تعریف ها:
1. ( انتقالی – گفتاری ) : عبارتی برای تغییر لحن از حالت شوخی یا طنز به حالت جدی؛ معمولاً بعد از گفتن جمله ی طنزآمیز استفاده می شود
... [مشاهده متن کامل]
مثال: Joke aside, we really need to finish this project today. شوخی بسه، واقعاً باید امروز این پروژه رو تموم کنیم.
2. ( تأکیدی – رسمی تر ) : برای تأکید بر اینکه جمله ی بعدی باید جدی گرفته شود، حتی اگر قبلش شوخی شده باشد
مثال: Joke aside, your health is more important than anything. شوخی ها کنار، سلامتت از همه چی مهم تره.
🔸 مترادف ها: