### ریشه و معنی اصطلاح "The jig is up"
#### ۱. معنی اصلی:
- انگلیسی: این اصطلاح یعنی "حقه раскрыт شده" یا "دست شما رو شد!" و نشان دهندهٔ این است که یک فریب، نقشه یا راز برملا شده است.
- فارسی: معادل های نزدیک:
... [مشاهده متن کامل]
- "دستتان رو کردیم!"
- "دیگه بازی تمومه!"
- "حیله ات آشکار شد!"
- - -
#### ۲. ریشه تاریخی:
- "Jig" در انگلیسی قدیم ( قرن ۱۶ ) به معنای "یک حرکات سریع و فریبنده" بود ( مثل رقص یا تردستی ) .
- بعدها در slang ( عامیانه ) ، "jig" به معنای "حقه، کلک یا نقشهٔ مخفیانه" استفاده شد.
- "Up" در اینجا یعنی "تمام شد، فاش شد" ( مثل وقتی می گوییم "Time's up" ) .
ترکیب این دو: وقتی "The jig is up" می گویید، یعنی "حرکات فریبنده ات تمام شد—همه فهمیدند!".
- - -
#### ۳. مثال های کاربردی:
۱. موقع دستگیری یک دزد:
- Police: "We know you stole the money. The jig is up!"
- ترجمه: "پلیس: می دانیم پول را دزدیدی. دیگه بازی تمومه!"
۲. در یک رابطه:
- "You thought I didn’t know you were lying? The jig is up!"
- ترجمه: "فکر کردی نمی دانم دروغ می گویی؟ دستت رو شد!"
۳. فیلم ها ( معمولاً موقع افشاگری ) :
- "Your plan failed. The jig is up, Mr. Bond!"
- ترجمه: "نقشه ات شکست خورد. دیگر کارت ساخته است، آقای باند!"
- - -
#### ۴. تفاوت با اصطلاحات مشابه:
- "The game is over" → کلی تر است ( مثل پایان یک رقابت ) .
- "Cat’s out of the bag" → بیشتر درباره افشای یک راز است ( نه فریب ) .
- "The jig is up" → خاص افشای یک حیله یا نقشهٔ مخفیانه است.
- - -
#### ۵. آیا این اصطلاح امروزه هم استفاده می شود؟
- بله، اما بیشتر در موقعیت های دراماتیک، فیلم ها یا شوخی ها به کار می رود.
- در مکالمات روزمره، ممکن است بگویند:
- "You’re busted!" ( گرفتار شدی! )
- "We got you!" ( دیگه رسوا شدی! )
نکته: این اصطلاح معمولاً توسط کسی گفته می شود که فریب خوردگی را کشف کرده ( نه خود فریبکار! ) .
deepseek
#### ۱. معنی اصلی:
- انگلیسی: این اصطلاح یعنی "حقه раскрыт شده" یا "دست شما رو شد!" و نشان دهندهٔ این است که یک فریب، نقشه یا راز برملا شده است.
- فارسی: معادل های نزدیک:
... [مشاهده متن کامل]
- "دستتان رو کردیم!"
- "دیگه بازی تمومه!"
- "حیله ات آشکار شد!"
- - -
#### ۲. ریشه تاریخی:
- "Jig" در انگلیسی قدیم ( قرن ۱۶ ) به معنای "یک حرکات سریع و فریبنده" بود ( مثل رقص یا تردستی ) .
- بعدها در slang ( عامیانه ) ، "jig" به معنای "حقه، کلک یا نقشهٔ مخفیانه" استفاده شد.
- "Up" در اینجا یعنی "تمام شد، فاش شد" ( مثل وقتی می گوییم "Time's up" ) .
ترکیب این دو: وقتی "The jig is up" می گویید، یعنی "حرکات فریبنده ات تمام شد—همه فهمیدند!".
- - -
#### ۳. مثال های کاربردی:
۱. موقع دستگیری یک دزد:
- ترجمه: "پلیس: می دانیم پول را دزدیدی. دیگه بازی تمومه!"
۲. در یک رابطه:
- ترجمه: "فکر کردی نمی دانم دروغ می گویی؟ دستت رو شد!"
۳. فیلم ها ( معمولاً موقع افشاگری ) :
- ترجمه: "نقشه ات شکست خورد. دیگر کارت ساخته است، آقای باند!"
- - -
#### ۴. تفاوت با اصطلاحات مشابه:
- "The game is over" → کلی تر است ( مثل پایان یک رقابت ) .
- "Cat’s out of the bag" → بیشتر درباره افشای یک راز است ( نه فریب ) .
- "The jig is up" → خاص افشای یک حیله یا نقشهٔ مخفیانه است.
- - -
#### ۵. آیا این اصطلاح امروزه هم استفاده می شود؟
- بله، اما بیشتر در موقعیت های دراماتیک، فیلم ها یا شوخی ها به کار می رود.
- در مکالمات روزمره، ممکن است بگویند:
- "You’re busted!" ( گرفتار شدی! )
- "We got you!" ( دیگه رسوا شدی! )
نکته: این اصطلاح معمولاً توسط کسی گفته می شود که فریب خوردگی را کشف کرده ( نه خود فریبکار! ) .
دستت رو شد
نقشه/حیله برملا شد
بازی تمام است ! پته روی آب افتاد !
( همیشه با the )
Okay , you kids. The jig's up !
بسیار خوب ، بچه ها بازی تمام است !
( Slang )
English - Persian Dictionary of American slang By Dr. Ghasem Kabiri:Reference & Source
( همیشه با the )
بسیار خوب ، بچه ها بازی تمام است !