... [مشاهده متن کامل]
یک اصطلاح توهین آمیز و زننده تلقی می شود که بر اساس این کلیشه است که یهودیان آدم های بخیل یا بی ارزشی هستند. برای توصیف عمل چانه زدن با کسی به منظور دستیابی به قیمت پایین تر استفاده می شود و اغلب در زمینه منفی کاربرد دارد.
تخفیف گرفتن
در رابطه با این عبارت دو نکته قابل ذکر است:
۱ - این عبارت در شرائط خاص نوعی توهین و یا حتی یهود ستیزی به حساب می آید چرا که در آن از کلمه �یهود� استفاده شده است. Jew
۲ - وقتی این عبارت را به معنای چانه زنی جهت تخفیف گرفتن به کار می بریم همیشه قیمت اصلی که بالاتر است، در انگلیسی با عبارت حرف اضافه ای �از� استفاده می شود ( from phrase ) و قیمت نهانی که خریدار از فروشنده کالا یا ارائه دهندهٔ خدمات پس از تخفیف خواهان است را با عبارت حرف اضافه ای �به� بکار می بریم ( to phrase )
... [مشاهده متن کامل]
Examples: 👇
1. You know, it’s like a car dealer. They wanted $5, 000, you Jew ‘em down to $4, 000.
2. BILL: I figure we can get Reilly down from fifteen hundred. I don’t think the boat’s worth that. If we go really heavy on the condition the boat’s in, I bet we can jew him down to a thousand.
ROBBIE: Twenty - one fifty - seven in the bank. You’re the Jew, you do the talking.
BILL: Maybe nine hundred.
ROBBIE: That’s nine with two zeros after it.
BILL: We’re a nice bunch of kids.
ROBBIE: Straight from the shoulder, I have reservations. ( Fishing - a ply by Michael Weller )
در رابطه با این عبارت دو نکته قابل ذکر است:
۱ - این عبارت در شرائط خاص نوعی توهین و یا حتی یهود ستیزی به حساب می آید چرا که در آن از کلمه �یهود� استفاده شده است. Jew
۲ - وقتی این عبارت را به معنای چانه زنی جهت تخفیف گرفتن به کار می بریم همیشه قیمت اصلی که بالاتر است، در انگلیسی با عبارت حرف اضافه ای �از� استفاده می شود ( from phrase ) و قیمت نهانی که خریدار از فروشنده کالا یا ارائه دهندهٔ خدمات پس از تخفیف خواهان است را با عبارت حرف اضافه ای �به� بکار می بریم ( to phrase )
... [مشاهده متن کامل]