1. The beer festival was a huge open-air jamboree with music, stalls and everyone enjoying themselves.
[ترجمه گوگل]جشنواره آبجو یک جشن بزرگ در فضای باز با موسیقی، غرفهها و لذت بردن همه بود
[ترجمه ترگمان]جشنواره آبجو یک فضای باز بزرگ با موسیقی، غرفه های و همه بود که از خود لذت می بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. If nothing else, the jamboree has done wonders for the national dress.
[ترجمه گوگل]اگر هیچ چیز دیگری نباشد، جامبوری برای لباس ملی معجزه کرده است
[ترجمه ترگمان]اگر چیز دیگری نباشد، jamboree برای لباس ملی شگفتی ایجاد کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. For many, this outsized jamboree became both a new Pentecost and a New Jerusalem rolled into one.
[ترجمه گوگل]برای بسیاری، این جامبوری بزرگ هم تبدیل به یک پنطیکاست جدید و هم به اورشلیم جدید تبدیل شد
[ترجمه ترگمان]برای بسیاری از آن ها جشن گل ریزان تازه جشن گل ریزان و یک Jerusalem جدید نیز به یکی از آن ها تبدیل شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There will be a daylong jamboree, treasure hunt and barbecue on the Saturday.
[ترجمه گوگل]روز شنبه یک جامبوری، گنج یابی و باربیکیو برگزار می شود
[ترجمه ترگمان]مجمع daylong در روز شنبه برای شکار و کباب کردن در روز شنبه برگزار خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But not everyone is welcoming the jamboree.
[ترجمه گوگل]اما همه از جامبوری استقبال نمی کنند
[ترجمه ترگمان]اما همه از the استقبال نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Unfortunately, we can't go to the jamboree.
[ترجمه گوگل]متأسفانه ما نمی توانیم به جامبوری برویم
[ترجمه ترگمان]متاسفانه، ما نمی توانیم به مجمع jamboree برویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The jamboree had less to do with selection than with celebration—and most conservatives feel they have a good deal to relish right now.
[ترجمه گوگل]جامبوری کمتر با انتخاب ارتباط داشت تا جشن - و بیشتر محافظهکاران احساس میکنند در حال حاضر چیزهای خوبی برای لذت بردن دارند
[ترجمه ترگمان]The با انتخاب کم تر از جشن بود - و بیشتر محافظه کاران احساس می کنند که در حال حاضر چیزهای خوبی برای لذت بردن دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What do you bring to the jamboree,darling,huh? Aside from those baby blues and a knife?
[ترجمه گوگل]برای جامبوری چی میاری عزیزم، ها؟ جدای از آن بلوزهای بچه و چاقو؟
[ترجمه ترگمان]برای مجمع چی آوردی، عزیزم، ها؟ بغیر از اون بلوز آبی و یه چاقو؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It is a jamboree by the politicians to focus attention away from the 16 years of democracy that have not delivered for the majority of black people in this country.
[ترجمه گوگل]تمرکز سیاستمداران به دور از 16 سال دموکراسی که برای اکثریت سیاه پوستان این کشور نتیجه ای نداشته است، سخت است
[ترجمه ترگمان]این یک jamboree از سوی سیاستمداران است که توجه خود را از ۱۶ سال دموکراسی که به اکثریت مردم سیاه پوست در این کشور تحویل نشده اند، جلب کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Jamboree is a simple music player that has a D-BUS interface so that it can be told to play, go to the next song, change the volume, and so on.
[ترجمه گوگل]Jamboree یک موزیک پلیر ساده است که دارای رابط D-BUS است تا بتوان به آن گفت که پخش کند، به آهنگ بعدی بروید، صدا را تغییر دهید و غیره
[ترجمه ترگمان]Jamboree یک نوازنده موسیقی ساده است که دارای یک رابط D - BUS وابسته به D - BUS وابسته به آهنگ بعدی، تغییر حجم، و غیره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It's a next - generation jamboree.
12. Everything about the Shanghai jamboree is super-size, most prominently the China Pavilion, a red upside-down pyramid with floor space equivalent to 35 football fields.
[ترجمه گوگل]همه چیز در مورد جامبوری شانگهای بسیار بزرگ است، برجسته ترین آن پاویون چین، یک هرم وارونه قرمز رنگ با فضایی معادل 35 زمین فوتبال
[ترجمه ترگمان]همه چیز در مورد jamboree شانگهای بسیار بزرگ است، به طور برجسته غرفه چین، یک هرم قرمز وارونه با فضایی که معادل ۳۵ زمین فوتبال است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The limited nature of the jamboree reflects two aspects of contemporary Italy that are likely to have an impact on its affairs in 20
[ترجمه گوگل]ماهیت محدود جامبوری منعکس کننده دو جنبه از ایتالیای معاصر است که احتمالاً بر امور آن در سال 20 تأثیر می گذارد
[ترجمه ترگمان]ماهیت محدود of، دو جنبه از ایتالیا معاصر را منعکس می کند که احتمالا بر امور آن در ۲۰ اثر می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Rising early, Miss Lodsworth prayed that it would continue fine and her guides would find enjoyment as well as fulfilment in their Jamboree.
[ترجمه گوگل]خانم لادزورث که زود از خواب برخاست، دعا کرد که به خوبی ادامه پیدا کند و راهنمایان او در جامبوری خود لذت و همچنین رضایت را بیابند
[ترجمه ترگمان]صبح زود از خواب برمی خاست، و خانم Lodsworth دعا می کرد که به خوبی ادامه پیدا کند و her به خوبی در Jamboree پیدا خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Had they felt a flicker of disrespect, he wondered, dressing for a jamboree which was now more like a wake?
[ترجمه گوگل]او با خود فکر کرد که آیا آنها یک سوسو بی احترامی را احساس کرده بودند، لباسی که حالا بیشتر شبیه یک بیداری بود؟
[ترجمه ترگمان]در این فکر بود که آیا آن ها از بی احترامی نسبت به مجمع jamboree که اکنون شبیه یک خواب است یا نه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید