اصطلاحه با بار منفی: چه عجب از اینطرفا راه گم کردین
put in an appearance برای مدت کوتاهی در جایی حضور یافتن
put in an appearance برای مدت کوتاهی در جایی حضور یافتن/خود را نشان دادن
مثال کمبریج:
put in/make an appearance
to go to an event, but only for a short time because you do not really want to be there:
... [مشاهده متن کامل]
I felt like I had to put in an appearance at the staff party, but I only stayed for an hour.
مثال کمبریج:
... [مشاهده متن کامل]
این اصطلاح غلطه چون حود لغتش put in appearance هست و it نداره و معنیش برای مدت کوتاهی در جایی حضور یافتن هست . مثلا مننمیخواستم به مهمونی برم اما برای چند دقیقه ای به اون مهمونی رفتم تا بی ادبی نباشه .
... [مشاهده متن کامل]
... [مشاهده متن کامل]
من کاملا متوجه شدم که دو دوستی که در بالا این معنی رو به اشتباه نوشتن شاگرد اقای مهران میرزایی هستن اما متاسفانه ایشون اشتباهات بسیاری چه در لغت و اصطلاح و چه در گرامری که تدریس میکنن دارن . من خودم شاگردشون بودم اما از یه جایی شروع کردم به چک کردن مطالب ایشون با سایت های معتبر خارجی و دیدم ای دل غافل! چقدر اشتباه یاد دادن خیلی چیزا رو!!!! پس لطفا قبل از اینکه این اشتباهات رو در جایی درج کنید لا اقل چک کنید. تجربه من ثابت کرده تک تک جملات ایشون رو باید اول چک کرد و بعد حفظ کرد!
بار مثبت جمله میشه: به به مشتاق دیدار ( کجا بودی ندیدیمت ) . یعنی که خوشحالی از دیدن طرف
Long time no see.
بار منفی میشه: چه عجب ازینورا، راه گم کردی ( حالت کنایه و تیکه انداختنه )
Its nice of you to put in appearance.
بار منفی میشه: چه عجب ازینورا، راه گم کردی ( حالت کنایه و تیکه انداختنه )
اصطلاحی است معادل:
چه عجب از این طرفا
یا
آفتاب از کدوم طرف درومده
چه عجب از این طرفا
یا
آفتاب از کدوم طرف درومده