🔸 معادل فارسی:
• وقت عمل است، دیگر بس است ( وعده های توخالی تمام شد )
• زمان دریافت پاداش وعده داده شده فرا رسیده است
• دیگر وقت بهانه تراشی نیست، باید نتیجه را دید
🔸 این عبارت برگرفته از ضرب المثل معروف dangling a carrot in front of a horse ( هویج جلوی اسب آویزان کردن ) است که در آن برای وادار کردن اسب به راه رفتن، یک هویج را جلوی دهانش آویزان می کنند، اما هیچوقت به آن نمی رسد. در این استعاره، هویج نماد وعده، پاداش یا هدفی است که مدام به کسی نشان داده می شود اما هرگز عملی نمی شود. جمله زمان آن رسیده که اسب هویج را بگیرد یعنی دیگر زمان بهانه تراشی و وعده های توخالی تمام شده و فرد باید پاداش وعده داده شده را دریافت کند یا هدف محقق شود.
... [مشاهده متن کامل]
🔸 مثال ها:
"I've been promised a corner office since I joined this firm. It's time for the horse to catch the carrot. "
از وقتی به این شرکت پیوستم، مدیریتی به من وعده داده شده. وقت عمل است، دیگر بس است.
"You keep saying we'll expand overseas next year. It's time for the horse to catch the carrot – when is it actually happening?"
مدام می گویی سال دیگر به خارج از کشور گسترش خواهیم داد. وقت عمل است، دیگر بس است – کی واقعاً اتفاق می افتد؟
• وقت عمل است، دیگر بس است ( وعده های توخالی تمام شد )
• زمان دریافت پاداش وعده داده شده فرا رسیده است
• دیگر وقت بهانه تراشی نیست، باید نتیجه را دید
🔸 این عبارت برگرفته از ضرب المثل معروف dangling a carrot in front of a horse ( هویج جلوی اسب آویزان کردن ) است که در آن برای وادار کردن اسب به راه رفتن، یک هویج را جلوی دهانش آویزان می کنند، اما هیچوقت به آن نمی رسد. در این استعاره، هویج نماد وعده، پاداش یا هدفی است که مدام به کسی نشان داده می شود اما هرگز عملی نمی شود. جمله زمان آن رسیده که اسب هویج را بگیرد یعنی دیگر زمان بهانه تراشی و وعده های توخالی تمام شده و فرد باید پاداش وعده داده شده را دریافت کند یا هدف محقق شود.
... [مشاهده متن کامل]
🔸 مثال ها:
از وقتی به این شرکت پیوستم، مدیریتی به من وعده داده شده. وقت عمل است، دیگر بس است.
مدام می گویی سال دیگر به خارج از کشور گسترش خواهیم داد. وقت عمل است، دیگر بس است – کی واقعاً اتفاق می افتد؟